لمشاكل التسجيل ودخول المنتدى يرجى مراسلتنا على الايميل liilasvb3@gmail.com






العودة   منتديات ليلاس > قسم الارشيف والمواضيع القديمة > الارشيف
التسجيل

بحث بشبكة ليلاس الثقافية

الارشيف يحتوي على مواضيع قديمة او مواضيع مكررة او محتوى روابط غير عاملة لقدمها


البحث عن كتاب فن الترجمة (طلب)

الزملاء الأعزاء أبحث منذ فترة طويلة عن كتاب الدكتور صفاء خلوصي فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة فهل يمكن لأحد الزملاء أو الزميلات مساعدتي في ذلك وله الشكر والتقدير

 
نسخ الرابط
نسخ للمنتديات
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 09-09-10, 11:22 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
اللقب:

البيانات
التسجيل: Oct 2007
العضوية: 46344
المشاركات: 75
الجنس ذكر
معدل التقييم: أبو أوميد عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 10

االدولة
البلدIraq
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
أبو أوميد غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الارشيف
افتراضي البحث عن كتاب فن الترجمة (طلب)

 

الزملاء الأعزاء
أبحث منذ فترة طويلة عن كتاب الدكتور صفاء خلوصي فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة فهل يمكن لأحد الزملاء أو الزميلات مساعدتي في ذلك وله الشكر والتقدير

 
 

 

عرض البوم صور أبو أوميد  

قديم 09-09-10, 02:26 PM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
ليلاس متالق


البيانات
التسجيل: Apr 2007
العضوية: 26765
المشاركات: 169
الجنس ذكر
معدل التقييم: علي كامل عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 11

االدولة
البلدIraq
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
علي كامل غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : أبو أوميد المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

عزيزي.. حياكم الله، وكل عام عليك والأخوة في منتديات ليلاس بألف ألف خير
ويبدو أن بحثك عن الكتاب سيطول ما لم يقيض الله له ناسخاً، أسوة ببعض كتب العلامة خلوصي الأخرى، خاصة في مجال الأدب المقارن.. فالكتاب في طبعته الأولى جاءت سنة 1956 ببغداد، ثم عن دار الرشيد ببغداد أيضاً سنة 1983.. أما الطبعات المصرية فاضنها عن الهيئة المصرية للكتاب عام 1986 ومن ثم عام 2000.. على العموم هنا عرض موجز منقول عن الكتاب عسى أن يثير من يعنيه الأمر لكونه كتاباً (مصدراً) في فنون الترجمة خاصة في الجانب النقدي المقارن الذي يعرض له وبه؛ فإلى التعريف بالكتاب:
المقدمة
ليس هذا الكتاب مجرد وسيلة لتعليم طرق الترجمة وأساليبها المختلفة بل قواعد اللغة الأدبية Literary Language عربية كانت أو انكليزية عن طريق الترجمة وقد استعان المؤلف في هذا الكتاب بعدة مصادر في اللغتين وقد استعان أيضا بأمثلة أدبية مقتبسة من أمهات الكتب الانكليزية والعربية. واننا على يقين من ان الطالب الذي يدرس هذا الكتاب دراسة جيدة سيقف على كثير من اسرار اللغة الانكليزية تلك التي لا تتناولها كتب القواعد الاعتيادية بالرغم من ان معرفتها ضرورية للكتابة باسلوب شيق جذاب. واكبر الظن ان كتب القواعد الاعتيادية لا تهملها الا لان هدفها هو الكتابة بشكل صحيح، بغض النظر عن جمال ما يكتب. اما هنا فنحن نهدف الى الكتابة بشكل جميل قبل كل شيء..
وسيكون "الجمال" اول ما نرمي اليه، واذا اقتضى الامر نضحي بالقواعد في سبيل تركيب جميل يناصره بعض اكابر الكتاب فلن نتردد في ان نتحدى اللغويين ونرجح "الجمال" على "صحة التركيب" فهناك منذ القدم صراع بين اللغويين والادباء، فاللغويين يؤلفون كتب القواعد ويحتمون على الادباء مراعاتها فيسير هؤلاء في ركابهم ردحاً من الزمن ثم يثورون عليهم ويقدمون للجمهور تراكيب جديدة فتثور ثائرة اللغويين ولكنهم يضطرون في الاخير الى الانصياع الى الامر الواقع فيضعون قاعدة جديدة تحتضن التراكيب التي ابتدعها الادباء المجددون. وامثلة ذلك كثيرة في اللغة الانكليزية، فمنها ان الانكليز كانوا في الماضي يستعملون اسم الفاعل المنتهي ب (Ing- ) لصيغة المبني للمجهول فيقولون :-
بني البيت The house building
بدلا من The house is built
وعلى ذلك نجد شكسبير يقول :- (( عند عرض هذه المسرحية ))
Whil'st this play is playing
إما ولتر سكوت يطبق نفس القاعدة في قوله:-
while these measures were taking (= taken)
(( أثناء اتخاذ هذه الإجراءات ))
وكذلك جين أوستن Jane Austen حيث تقول :-
While the parcels were bringing down and displaying on the counter (=brought & displayed)
" على حين كانت الحزم تجلب وتعرض على الواجهة الخشبية"
وشيلي يقول:
Everybody here is talking of a steam – ship which is building at leghorn
" الكل هنا يتحدث عن السفينة التي تصنع في ليكهورن"
وما كولي يقول:
While innoccnt Blood was shedding (= shed)
" بينما كان الدم البريء يسفك"
ولا تزال بقايا هذه القاعدة تستعمل حتى اليوم في اللغة الانكليزية في مثال العبارات التالية:-
((ليس ثمة من شيء )) There is nothing doing
((يعوز الأمر شيء ما )) أو ((هناك ما يعوز )) Something is missing
((ينقص الأمر شيء ما)) أو ((هناك ما ينقص )) Something is wanting
وفي حالة بناء العبارة الأخيرة للمعلوم يضاف إليها حرف الجر ((في)) -In- فنقول: (( تعوزه الكياسة )) He is wanting tact .
ولقد كان تعبير (Is building) بمعنى ((بني)) في صيغة المجهول عرضة لسوء الفهم في بعض التراكيب ولم يمكن تطبيقه على جميع الأفعال فكان من الطبيعي طهور تركيب أوضح (وان كان أثقل على السمع) ذلك هو ((Is being built)) كما في قول تشارلس دكنز:-
Somebody is always being murdered
هناك قتيل دائماً
وفي قول جورج اليوت:
The horses were being led out to watering
كانت الافراس تقاد الى حيث ترد الماء
وفي قول كبلنغ:
Dick felt that he was being hardly used
شعر دك بان كاهله قد ابهض
وكان من أوائل الذين استعملوا التركيب الجديد ساوذي ((Southey)) وكولرج ((Coleridge)) ولامب ((Lamb)) وكيتس ((Keats)) إلا إن الناس (فضلا عن اللغويين) عارضوا القاعدة الجديدة بشدة حتى بعد استعمالها بمدة طويلة إذ وصفوها بأنها خروج على القواعد وقضاء على التعبير الانكليزي الجميل وطلبوا الى الكتاب ان يتجنبوها. ولكنه بالرغم من تهجمات اللغويين وغيرهم انتصر الادباء واصبح هذا (الخروج على القواعد اللغوية) بحد ذاته قاعدته رصينة من قواعد اللغة الانكليزية ويعتبر خرقها اليوم خطأً فظيعاً.
فكبار الادباء لذن هم الذين يرسمون الطريق للغويين دائماً ويبينون لهم التراكيب الجديدة التي ينبغي ان تحل محل التراكيب القديمة وما على اللغويين الا ان يضعوا قواعد جديدة للتراكيب الادبية المبتكرة التي يتفق عليها كبار الكتاب والادباء وعلى ذلك وجب اعادة طبع كتب القواعد من حين لآخر بعد ادخال تعديلات جديدة عليها تتفق والتطورات الادبية.
وما يمكن ان يقال في كتب القواعد يقال في القومايس التي لا يد ان تتجد ويضاف اليها مجموعة من الكلمات والاصطلاحات الجديدة التي تحتم لستعمالها تعقد الحياة المدنية- في فترات معينة.
على انه لا بد لي من كلمة تحذير اقدمها قبل ان انهي هذ المقدمة الا وهي يجب الا يساء فهم ما ذكرته فانا لا ادعو ادباءنا ولا سيما الناشئين منهم على خرق قواعد لغتنا بشكل فاضح لا يرتضيه العقل والمنطق ولا تدعو اليه ضرورة من ضرورات الكتابة والتأليف، لغرض التجديد، بل ان ما أدعو اليه هو شيء من التحرر ضمن نطاق معقول وذلك لاعادة " شباب اللغة" اليها بعد شيخوخة سبعمائة عام.

د. صفاء خلوصي
الأستاذ بدار المعلمين العالية ببغداد (كلية التربية- جامعة بغداد حاليا) والمحاضر سابقاً في جامعتي لندن وييل وزميل الجمعية الآسيوية الملكية بانكلترا وعضوا أكاديمية البحر الأبيض المتوسط.


فهرست تفصيلي للكتاب
المقدمة، موقف الأقدمين من الترجمة، الترجمة عند العرب، ماهي الترجمة؟، الفوائد المتوخاة من دراسة فن الترجمة، الخصائص الأساسية للمترجم، إلى إي مدى المترجم التصرف بالنص الأصلي؟، الصعوبة الأساسية في فن الترجمة، التعريب TRANSLITERATION، الإلهام في الترجمة، أنواع الترجمة، كيف تترجم نصاً معيناً؟، طرق الترجمة المختلفة، ترجمة الشعر، ترجمة أبيات لجميل بثينة،((لعلقمة الفحل))، ترجمة موشح لأبن نباته، ترجمة أبيات لأبن زيدون إلى الانكليزية شعرا، ترجمة أبيات لمعروف الرصافي إلى الانكليزية، ترجمة أبيات لسوينبرن إلى العربية شعرا، ترجمة أبيات ليبتز إلى العربية شعرا، ترجمة مقطوعة (صوناتا) لشكسبير إلى العربية شعرا، ترجمة أبيات من قصيدة لسيداس لمتن، ترجمة قصيدة الحقة، ترجمة النثر الإيقاعي، ترجمة جزء من خطبة جاثام عن أمريكا، ترجمة بعض آيات من سورة يوسف، ترجمة قصيدة لجبران خليل جبران، ترجمة آيات من سورة النور، ترجمة نص من العهد القديم، ترجمة الرسائل، مقدمة في أدب الرسائل، ترجمة أول رسالة لروبرت براوننغ إلى، إليزابيث باريت، الرد عليها، ترجمة رسالة اليزابث باريت إلى أختيها، هينريتا براوننغ وارابيل، ترجمة رسالة اليزابث باريت إلى نابوليون الثالث، الرسائل الفكهة، ترجمة رسالة لمارك توين عن قصة توم سوير، ترجمة رد بالرفض لمارك توين، ترجمة رسالة لماريا باشكرتيف إلى موباسان، ترجمة رسالة للدكتور جونسون يشرح فيها خصائص، الرسائل الشخصية، ترجمة رسالة الوطنية لمصطفى كامل باشا، ترجمة رسالة شابة إلى صديقتها في عيد الميلاد، ترجمة جواب بالقبول للدعوة السابقة، رسالة دعوة للعشاء، رسالة الرد بالقبول، رسالة الرد بالرفض، ترجمة رسالة ودية لزوجة أخ من ابن عمها، ترجمة رسالة نعي من تشارلس دكنز إلى زوجته، ترجمة رسالة تعزية إلى رجل بوفاة زوجته، رسالة الرد عليها، ترجمة رسالة خطبة، ترجمة رسالة بالقبول، ترجمة رسالة فسخ خطبة، ترجمة طلب استخدام بوظيفة كتابية، ترجمة طلب لأخذ وكالة محل تجاري، ترجمة النصوص التجارية والقانونية، علامات الترقيم، أخطاء الشائعة في الترقيم، نصوص تجارية مترجمة : إعلان مناقصة، بيع الذهب وأسعاره، تقرير المصرف الدولي عن سيلان، العرض وتسعيره، الدولارات ألمصروفه في ألمانيا، خفض ضريبة الدخل بنسبة ستة بنسات، زيادة الأجور من سنة 1938 إلى 1951، ملاحظات المركز التجاري في لندن، إرسال قائمة الأسعار، الاستفسار عن الوضع المالي لشخص، صعوبات خاصة في الترجمة، التعبير المقحم في صيغة المبني للمجهول، استعمال أداة الحصر " إنما"، مضافان ومضاف أليه واحد، إسقاط العائد في الجملة الموصولة، التعابير الثقيلة الناجمة عن الإضافة إلى الجمع، اسم التفضيل كصفة مسبوقة بMost، ترجمة كلمةEnough ، تركيب الجمل، تقديم المفعول به على الفاعل، استعمال تعبير هنا وهناك Hither and Thither، الجمل التي لا هيئة لها، الأفعال ذات وجهين، الجمل البسيطة والمركبة والمعقدة، الجمل البسيطة، الجمل المركبة، الجمل المعقدة، أمثلة من التراكيب المطلقة، العبارات المجردة من حرف العطف (الفصل)، تقسيم الجمل من ناحية الأسلوب:- الجمل المفككة، الجمل الدورية، المفردات Vocabulary، تأثير الحروف ومداولتها، ترجمة قطعة لشكسبير فيها حرف أل S، حرف التاء، ترجمة رسالة الدكتور جونسون إلى جيستر فيلد، ترجمة أبيات لأبي الحسن الانباري في رثاء ابن البقية ، انسجام سرعة الكلمات مع المعنى، قصيدة استيفنسن في محاكاة حركة القطار، علاقة الألفاظ مع بعضها في الجمل ومواطن التوكيد، حذف اسم الموصول، استعمالات Had Better، العناصر التي تقلل من أهمية القطعة المترجمة، "1" استعمال التعابير الجامدة، "2" عدم انسجام الكلمات مع بعضها في الجملة،"3" استعمال الصفات،"4" التكرار المعيب: " أ " ت"5" عدم التوازن بين الأفكار والألفاظ كرار المعنى،" ب " فضل الكلام " ج " زيادة الكلمات على المعاني "6" الإكثار من التعابير المجردة، ما ينبغي للمترجم أن يتذكره من دقائق اللغة الانكليزية التضمين النحوي، صيغة المبني للمجهول وتطوره، تلاشي صيغة الرغبة الشرطية، الصفات التي تليها مفاعيل، أشباه الإسناد، المذكر والمؤنث، جمع الألقاب المركبة، المفرد الذي يشير إلى الجمع، درجات التفضيل، تعاقب الصيغ Quinces of Tenses، التركيب المطلق غير شخصي، الجمل المصدرية، الجمل السببية، الجمل السببية بلام التعليل أو ما أشبه، أخطاء اللغوية الشائعة، المفرد والجمع، اسم التفضيل، انطباق الفعل على الفاعل، اسم الفاعل المنقطع، المصدر المشطور ٍ Spilt Infinitive ، الفعلان Lay و Lie ، عملية الدمج الجمل Synthesis، المثال الأول: دمج جمل منفصلة في ثلاث جمل معقدة، المثال الثاني: دمج جمل منفصلة في جملة معقدة واحدة، الترجمة التفسيرية Paraphrase ، كيف تترجم ترجمة تفسيرية، أمثلة من الترجمة التفسيرية، الترجمة التلخيصية Précis Translation، قواعد الترجمة التلخيصية، الترجمة التلخيصية للجمل البسيطة، الترجمة التلخيصية للجمل المعقدة، الترجمة التلخيصية لفقرة: المثال الأول: ((خسارة أحفادنا ربح لنا ))، المثال الثاني: ((موت أفلاطون ))، الترجمة الوزنية Metrical Translation، دراسة مقارنة بين عروض العربي والعروض الانكليزي، التفاعيل العربية الثماني، البحور العربية: بحر المتقارب، بحر الرجز والهزج، بحر الرمل الوافر والكامل والطويل، بحر السريع والبسيط، بحر المجتث والمنسرح، بحر الخفيف والمديد والمضارع، بحر المقتضب والمتدارك، العروض الانكليزي: الإيقاع Rhythm والوزن Meter، والكم Quantity ، النبرة Accent والمقطع Syllable والتفعيلة Foot، والبيت Verse والمقطوعة Stanza، والتوافق Assonance والجناس الناقصِ Alliteration، الوقفة النهائية للبيت Verse Pause، الوقفة الضمنية Caesura، الشعر المنثور Blank Verse، مثال من الشعر المنثور لشكسبير، التركي الرباعي غير مقفى والداكتيل السداسي غير مقفى، مثال من لونكفيللو، الشعر المنثور غير منتظم، الاليكساندرين أو الايمبي السداسي، الرباعية The Quatrain المقطوعة السداسية The Sixteen ، البحور الأساسية في العروض الانكليزي، أشكال الايمبي Iambu، الايمبي الرباعي والايمبي الخماسي، الايمي السداسي، التغييرات التي قد تطرأ على البحر الايمبي، أشكال بحر التركي Trochee، التركي الثلاثي والرباعي والثماني، التغيير الذي قد يطرأ على بحر التركي، شبه التركي بالمديد والرمل، 3- أشكال بحر الانابيست Anapest، الانابيست الثلاثي والرباعي، التغييرات التي تطرأ على بحر الانابيست، 4- أشكال بحر الداكتيل Dactyl، الداكتيل الثنائي والرباعي والسداسي، التغييرات التي قد تطرأ على بحر الداكتيل، القافية: المفردة أو المذكرة, المزدوجة أو المؤنثة , الثلاثية، مقارنة البحور الانكليزي بالعربية ; بحر المبني ومجزوه الرجز، المبني الخماسي والرجز الاعتيادي، البحر الطويل لون من إيقاع الانابيست، الخفيف والشبه بالتركي ،المديد مزاج من حركة التروكي والانابيست، تصنيف البحور العربية حسب التفاعيل الانكليزية، مختارات مترجمة: عادات العرب الجاهلية وأوابدهم ومعتقداتهم:، الرتم، البلية, التعمية والتفقئه ,العز, ضرب الثور عن البقر، الهامة، الصفر ,تثنية الضربة، الغيلان والنغول ,بكاء المقتول، نصب الراية ,جز النواصي ,الالتفات ,السلوان، أهم المفردات في هذا الفصل، حرب الداحس والغبراء:، شعر لقيس بن زهير ( من عروض الوافر)، شعر لعنترة الفوارس (من عروض الطويل)، شعر لقيس بن زهير أيضا ( من عروض الوافر)، شعر للربيع بن زياد (من عروض الوافر )، فرسان العرب: شعر لحسان بن ثابت ( من عروض الكامل)، شعر لشبيب الحروري ( من عروض البسيط)، شعر لأبي عامر بن مالك ( من عروض الطويل)، شعر لعلي بن أبي طالب(عليه السلام) ( من عروض البسيط )، شعر لابن براقه الهمداني ( من عروض الطويل)،شعر لتأبط شرا (من عروض الطويل )، شعر للمخزومي ( من عروض البسيط)، شعر لبشار العقيلي ( من عروض المتقارب )، هوامش إضافية، فهرست تفصيلي للكتاب، فهرست عام بالانكليزية.

تفصيل تخريج الكتاب
د. صفاء خلوصي، فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة، ساعدت وزارة المعارف العراقية على نشره، مطبعة دار المعرفة، بغداد، 1956م.

 
 

 

عرض البوم صور علي كامل  
قديم 09-09-10, 02:37 PM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
ليلاس متالق


البيانات
التسجيل: Apr 2007
العضوية: 26765
المشاركات: 169
الجنس ذكر
معدل التقييم: علي كامل عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 11

االدولة
البلدIraq
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
علي كامل غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : أبو أوميد المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

 
 

 

عرض البوم صور علي كامل  
قديم 09-09-10, 10:52 PM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
اللقب:

البيانات
التسجيل: Oct 2007
العضوية: 46344
المشاركات: 75
الجنس ذكر
معدل التقييم: أبو أوميد عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 10

االدولة
البلدIraq
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
أبو أوميد غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : أبو أوميد المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

شكرا جزيلا يا عزيزي على هذه المعلومات القيمة .. إنه حقا كتاب رائع وقد سبق لي أن اقتنيته أكثر من مرة لكنني أفقده في كل مرة على يد أحد المستعيرين الأمناء! ولن أتوانى في المرة القادمة عن تصويره لكي لا يلاقي مصير من سبقه!!

 
 

 

عرض البوم صور أبو أوميد  
قديم 30-09-10, 06:37 PM   المشاركة رقم: 5
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
نور ليلاس


البيانات
التسجيل: Nov 2006
العضوية: 15929
المشاركات: 1,708
الجنس ذكر
معدل التقييم: بدر عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 21

االدولة
البلدJordan
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
بدر غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : أبو أوميد المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

 
 

 

عرض البوم صور بدر  
 

مواقع النشر (المفضلة)
facebook




جديد مواضيع قسم الارشيف
أدوات الموضوع
مشاهدة صفحة طباعة الموضوع مشاهدة صفحة طباعة الموضوع
تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 04:16 AM.


 



Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية