منتديات ليلاس

منتديات ليلاس (https://www.liilas.com/vb3/)
-   خواطر بقلم الاعضاء (https://www.liilas.com/vb3/f725/)
-   -   همسات ليلية ( الخاطرة التى كتبتها و ترجمتها " katia.q " للإنجليزية ) (https://www.liilas.com/vb3/t166620.html)

romantico triste 02-09-11 02:34 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قلب بلون الورد (المشاركة 2859635)
السلام عليكم اخي (الشبح)

مرحبا قلب اختى العزيزة


خاطرة رائعة المعنى وفيها غموض محفز للخيال
ولكن هناك بعض الاخطاء التي لا تنقص من روعة المعنى ولكني احببت ان انوه عنها لنستفيد جميعا فقولك

والله وبكل امانة وصدق سأسعد فعلا بايضاح الاخطاء ... تفضلى

وبلابل كثرى تتغنى
فكلمة كثرى هنا خطأ لغوي فجمع التكثير
من هذه الكلمة هي كثر

هل تصدقين ياقلب انه اثناء استماعى لخطبة الجمعة قال الشيخ كلمة ( كثر ) وقلت فى نفسى قد اخطأت اذاً .... احسنتى اختى الكريمة عندك كل الحق

يا انين الفاكهة القطفى
الاصح المقطوفة

اختلف معك فى هذه النقطة .... القطفى هنا نتيجة للأنين فانا اقول للفاكهة انين قطفى اى انها تأن عندما تقطف من على الشجرة والله اعلم ولكنه لفظ استنبطه من قصيدة للمبدع / فاروق جويدة قرأته فى احدى قصائده

تفتقد لوصف الانسان ...... عيناها لها وصف ثانى
تكرار كلمة وصف اثقلت الحركة

انا هنا نفيت وصف معين عنها واكدت وصف اخر لها .....ولكن اتعلمين ؟! ...... ربما انتى على حق لو انك واثقة اخبرينى بالله عليك

واما الترجمة فاعجبتني كثيرا فكرتها

اشكرك اختى العزيزة

ارجو ان لايكون نقدي
مصدر ازعاج
لانني لا اقصد بها سوءا وانما اردت لخاطرتك المزيد من التميز

اختى والله لا ازعاج ولا حاجة بل على العكس هذا ما اتمناه ان نصوب لبعضنا البعض فنتخلص من كل الاخطاء ..... سعدت بنقدك البناء اختى العزيزة واتمنى من كل الاعضاء ان يتخذوا نهجك .... النقد البناء لايقلل ابدا من ابداع الكاتب بل على العكس يقوى قلمه ويعرفه ما أخطأ فيه ..... شكرا بحجم الكون اختى

تقبل مروري

تحيتي

قلب بلون الورد





نورتينى قلب

ولا تحرمينا من زيارتك اختى

الشبح

romantico triste 02-09-11 02:42 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة katia.q (المشاركة 2859681)
أولا أنا عايزة أقول ان أنا حبيت الخاطرة جدا
لأني بحب جدا لما كلمات رقيقة وبسيطة تعبر عن مشاعر قوية وآسرة
وبالنسبة للترجمة
أظن ان أنت محق في فكرة ان مهما اختلفت اللغات تظل المشاعر واحدة
ولكن أظن ان اللغة العربية لها جمالها الخاص
وطبعا تمكنك منها يعطيها سحر رائع
زي مثلا استخدام فتاتي وفتات الاتنين نفس الحروف ومعني مختلف تماما
وكذلك ألحاني والحاني
لكن ده اختفي مع الترجمة لأن أنا حافظت علي المعني لتوصيل الاحساس عن الجمال اللغوي
وشكرا لك كتيييييييييييييير علي امتاعنا بأجمل الكلمات
ودائما في انتظار جديدك


مرحبا كاتيا

اعلم ان اللغة العربية لها رونقا خاص ولكن الترجمة المثالية امر هام جدا
وقد ابدعتى فى ترجمتك وكيف لا وقد اخترتك انتى ماشاء الله عليك

يا جماعة انا فعلا تعبت كاتيا معايا جدا وهى كانت فى غاية التعاون فشكرا مليون ليها بجد
شكرا كاتيا العزيزة

تحياتى اختى

وردة دجلة 02-09-11 03:25 PM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مراااحب اخي عبدالله
دائما تأتي بكل جديد ومشوق
ما شاء الله عليك
ما يعجبني بأسلوبك انك دائما تستخدم كلمات بسيطة متداولة في تراكيب غير مألوفة
كما انك ستخدمت اسلوب التقديم والتأخير في هذه الخاطرة
مما رفع رصيدك اكثثر في جمال الخاطرة
مم لاحظت انك تكتب حرف الياء بهذا الشكل "ى"
كما قلت في " اجعلها تنوى ارجوك"
اعتقد انك تقصد تنوي
فأنت تكتب الياء دون نقاط فتجعلها الفا مقصورى
كـ كلمة (كي) التي تكتبها "كى"
,,
اتذكر ان نزار قباني واجه مشكلة عندما ترجم اشعاره الى لغات اخرى
فاللغة العربية فيها ثراء لا تمكه لغة اخرى
ولها مرادفات لا تصل اليها اي لغة اجنبية اخرى
ولا عجب في ذلك فقد خصها وكرمها الله تعالى بان تكون لغة القرآن الكريم
بالاضافة عندما نترجم يضيع الايقاع الذي كتبت به الخاطرة
حتى لو خلت من القافية وحرف الروي
ولكن لان خاطرتك جميلة المعاني بقيت الخاطرة جميلة ورقيقة بعد الترجمة
وهذا ليس ففط في ترجمة الخواطر العربية الى الاجنبية
بل حتى الشعر الاجنبي له ايقاعه وله قافيته الخاصة
احيانا احب كلمات انكليزية لوقعها و لان الكلمة الاخيرة متناغمة
مع اخر كلمة من الجملة التالية
وعندما تترجم لا تكون بنفس الرونق
ولكن ان كانت الكلمات جميلة كـ خاطرتك تبقى جميلة
,,
اخي احسنت فيما كتبت :55:
و لا تحرمنا من جديدك وتجــديدك في الافكار والمعاني
,,

كتكوتة
عاشت ايديك على الترجمة الراقية والمتقنة :55:
متألقة دائما

احترامي لكما

أوان

عبير قائد 02-09-11 07:08 PM

السلام عليكم هلا بعبادل

يا ابني كن حط اعلان الله يسامحك يعني الواحد مارر بالصدفة يقوم يقرأ الجمال ده

حرام عليك

روووعة عجبتني الفكرة رغم اني اتفق مع ملاك .... حبيبتشي .. بعيييييييينك

خخخخخخخخخخخخخ

العربية اقوى وافحم .. واتمنى تكررها مرة ثانية .. المرة الجاية انا بترجمهالك للصيني .. بتجي كثير رايقة ^^

مشكووووووووور عالابداع ..

بس لي نقد بسيط..

ليه ما تشكل الكلمات .. احيان التشكيل بيعمل شغل جامد بالنطق وايصال المعنى والمحافظة عالرتم .. والطبقة ..

جرب وبتشوف ..

زي المقطع ده ..

وبلابلُ كثرٌ تتَغنى

فالماضى لم يترك الا بعضَ فتاتٍ


فهمتني .. اتمنى ما أكون أزعجتك ..

همس الفراشات 03-09-11 08:31 AM

أستاذي المحترم ..

أتعلم بأني قرأتُ خاطرتك لثلاث مرات ؟!!

كلما أنهيها أقرؤها من جديد ..

وكلما أقرؤها أتذوق لها طعماً آخر ..

نكهة أخرى ..

وأعيش معها بعالمٍ آخر ..

ماذا تريد مني أن أقول فيها سوى ..

أنني أحببتُ جمال التعابير ..

وأحببتُ كل التراكيب ..

وتهتُ بين كل معنى وآخر ..

ولم أستطع أن أخرج من متاهة خاطرتك ..

ولا أريد أن أغادر ..

لذا اسمح لي بالبقاء ..

ويا عزيزتي كاتيا ..

أحببتُ ترجمتكِ مع أني أحب العربية أكثر ..

لكن اجتماع الأحاسيس في لغتين مختلفتين لها طعم مختلف ..

تقبلوا مروري ..


الساعة الآن 09:50 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية