همسات ليلية ( الخاطرة التى كتبتها و ترجمتها " katia.q " للإنجليزية )
لان فن الخاطرة يتحدث عن كل الحياة ...... فانى دائما ما اراه مختلفا له رونق خاص ......... وفى هذه الخاطرة وددت ان تقرأوا كلمات بلغتين وستجدون الاحساس واحد ........ فقط لكى اثبت لكم اننى على حق ...... الخاطرة تربط بين احساس كل من ينبض قلبه ....... اقدم خاص شكرى للمترجمة الرائعة ( katia.q ) التى لم تمانع ابدا فى مساعدتى ........ شكرا جزيلا لك اختى وتعبتك معايا فعلا ....... وكل عام وانتى دوما بخير وصحة ....... اترككم مع خاطرتى المتواضعة ........ همسات ليلية : انا معها ....... تسمعنى و اسمعها ....... ونسيم قد طل علينا ...... و زهور قلبى يجمعها ........ اشجار صارت كالجنة ....... وبلابل كثرى تتغنى ........ زخات المطر تتساقط ........ قطرات تعزف الحانى ......... ويغنيها قلب الحانى ........ و طبيعة خلابة تضحك ....... لا يوجد حزن يمنعها ........ تقترب فتاتى ....... أتأمل عيناها فأجد كل الزاد من الحب ........ فالماضى لم يترك الا بعض فتاتى ....... تبتسم فتنير الدنيا ........ فى الصبح ....... فى الليل ........ فى كل الاوقات ......... والقمر البازغ يحيينا ........ ينشر بسمات وردية للفرحة فينا ......... وينير جنبات الكون ليطيل ساعات السمر ......... و ساعات حلوة تأتينا ....... يا مستقبل قدره مخفى ......... اجعلها تنوى ارجوك ....... وتخطط كى تحسن خطفى ....... فى عالم حب مرسوم ......... له طعم خلق لكى يشفى ......... يا انين الفاكهة القطفى ........ ارحل فورا من بستانى ........ فأميرة حبى قد جاءت ........ تفتقد لوصف الانسان ........ عيناها لها وصف ثانى ....... حرية جاءت من الجنة ........ لو تغضب منى قد امرض ....... لو ترحل قد القى حتفى ........ لا اجد لهمساتى وصفا .......... فشعورى يظهر بالرؤية .......... لن يظهر ابدا بالوصف ...... Night whispers I'm with her She hears me and I hear her Breeze came upon us And my heart gather the flowers The trees became like paradise Lots of nightingales are singing Showers of rain are falling The drops making the music Singed by gentle heart. The gorgeous nature is laughing Has no grieve to stop her my girl is nearing I look into her eyes and find my food of love From which the past left me only the crumbs Her smile….enlighten the world At morning At night At all times And the standing moon greets us Spreads rosy smiles of joy for us Gives light to the whole universe to prolong our time for talking And sweet hours to come You …Future with hidden plans Please make her intend.. Make her plan for my abduction To a designed world of love Its taste destined to heal You… suffering of picked fruits Leave now from my orchard Because my love's princess has come Can't describe her with words her eyes has another terms as if she was a fairy from heaven if she gets angry…..I'll never be well and if she left …I may as well die there are no words for my whispers they can only be seen تحياتنا لكم الشبح katia.q |
فكرة حلوة الترجمة تسلم ايد كاتيا صحيح ان الاحساس واحد ولكن الذي توصله اللغة العربيه من مشاعر و احاسيس الى القلوب اقوى تاثيرا من اللغة الانجليزيه وذلك لعمق اللغة العربية وجمالها وتشعب مفرداتها الذي تساعك في ايصال ما تحس تماما الخاطرة قمة في الروعة والابداع فعلا فانا اجد انك عبرت عن مشهد رومانسي جميل في ثلاث مقاطع الاول رسمت لنا لوحة اخاذه عن المكان المحيط بكما من جمال الاشجار والزهور والطيور تغني مع موسيقى صوت الامطاروانتما تتناجيان قمة التصوير النثري في المقطع الثاني توضح مشاعرك الرقيقة نحو محبوبتك ومشاعرك وانت بقربها و ورسمت لنا هنا بريشة مبدع ايضا لوحة لمشاعر العاشق المتدفقة في المقطع الثالث كان وصفك للاحاسيس المؤلمة في حالة فقدانك لهذه المحبوبة وكيف انها تمثل كل شيء جميل في الحياة رغم ان الخاطرة تتميز بجمال النثر الا ان الايقاع الموسيقي هنا زاد من روعتها واثبت حسك الشعري واستخدامك لتشبيهات البلاغية يدل على دراية وتمكن . عندي ملاحظة بسيطة وهي كلمة حرية هل هو خطا مطبعي وكنت تعني حورية ؟ اتوقع ذلك وفي المجمل خاطرة رائعة بالفعل . |
اقتباس:
مرحبا بالملاك اسعدنى كثيرا مرورك و تحليلك الرائع لخاطرتى المتواضعة اعطى تحليلك و تفسيرك لها رونقا خاصا ونعم اختى كلمة ( حرية ) قصدت بها ( حورية ) ...... الكيبورد عندى بعافية شوى اختى الملاك انتى الوحيدة الذى زرتى موضوعى الذى عتقدت انه فى منتهى السوء حتى اننى لم اتلقى ردا واحدا فيه احييتى الامل ثانية شكرا جزيلا لكى |
السلام عليكم اخي (الشبح) خاطرة رائعة المعنى وفيها غموض محفز للخيال ولكن هناك بعض الاخطاء التي لا تنقص من روعة المعنى ولكني احببت ان انوه عنها لنستفيد جميعا فقولك وبلابل كثرى تتغنى فكلمة كثرى هنا خطأ لغوي فجمع التكثير من هذه الكلمة هي كثر يا انين الفاكهة القطفى الاصح المقطوفة تفتقد لوصف الانسان ...... عيناها لها وصف ثانى تكرار كلمة وصف اثقلت الحركة واما الترجمة فاعجبتني كثيرا فكرتها ارجو ان لايكون نقدي مصدر ازعاج لانني لا اقصد بها سوءا وانما اردت لخاطرتك المزيد من التميز تقبل مروري تحيتي قلب بلون الورد |
أولا أنا عايزة أقول ان أنا حبيت الخاطرة جدا
لأني بحب جدا لما كلمات رقيقة وبسيطة تعبر عن مشاعر قوية وآسرة وبالنسبة للترجمة أظن ان أنت محق في فكرة ان مهما اختلفت اللغات تظل المشاعر واحدة ولكن أظن ان اللغة العربية لها جمالها الخاص وطبعا تمكنك منها يعطيها سحر رائع زي مثلا استخدام فتاتي وفتات الاتنين نفس الحروف ومعني مختلف تماما وكذلك ألحاني والحاني لكن ده اختفي مع الترجمة لأن أنا حافظت علي المعني لتوصيل الاحساس عن الجمال اللغوي وشكرا لك كتيييييييييييييير علي امتاعنا بأجمل الكلمات ودائما في انتظار جديدك |
اقتباس:
نورتينى قلب ولا تحرمينا من زيارتك اختى الشبح |
اقتباس:
مرحبا كاتيا اعلم ان اللغة العربية لها رونقا خاص ولكن الترجمة المثالية امر هام جدا وقد ابدعتى فى ترجمتك وكيف لا وقد اخترتك انتى ماشاء الله عليك يا جماعة انا فعلا تعبت كاتيا معايا جدا وهى كانت فى غاية التعاون فشكرا مليون ليها بجد شكرا كاتيا العزيزة تحياتى اختى |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مراااحب اخي عبدالله دائما تأتي بكل جديد ومشوق ما شاء الله عليك ما يعجبني بأسلوبك انك دائما تستخدم كلمات بسيطة متداولة في تراكيب غير مألوفة كما انك ستخدمت اسلوب التقديم والتأخير في هذه الخاطرة مما رفع رصيدك اكثثر في جمال الخاطرة مم لاحظت انك تكتب حرف الياء بهذا الشكل "ى" كما قلت في " اجعلها تنوى ارجوك" اعتقد انك تقصد تنوي فأنت تكتب الياء دون نقاط فتجعلها الفا مقصورى كـ كلمة (كي) التي تكتبها "كى" ,, اتذكر ان نزار قباني واجه مشكلة عندما ترجم اشعاره الى لغات اخرى فاللغة العربية فيها ثراء لا تمكه لغة اخرى ولها مرادفات لا تصل اليها اي لغة اجنبية اخرى ولا عجب في ذلك فقد خصها وكرمها الله تعالى بان تكون لغة القرآن الكريم بالاضافة عندما نترجم يضيع الايقاع الذي كتبت به الخاطرة حتى لو خلت من القافية وحرف الروي ولكن لان خاطرتك جميلة المعاني بقيت الخاطرة جميلة ورقيقة بعد الترجمة وهذا ليس ففط في ترجمة الخواطر العربية الى الاجنبية بل حتى الشعر الاجنبي له ايقاعه وله قافيته الخاصة احيانا احب كلمات انكليزية لوقعها و لان الكلمة الاخيرة متناغمة مع اخر كلمة من الجملة التالية وعندما تترجم لا تكون بنفس الرونق ولكن ان كانت الكلمات جميلة كـ خاطرتك تبقى جميلة ,, اخي احسنت فيما كتبت :55: و لا تحرمنا من جديدك وتجــديدك في الافكار والمعاني ,, كتكوتة عاشت ايديك على الترجمة الراقية والمتقنة :55: متألقة دائما احترامي لكما أوان |
السلام عليكم هلا بعبادل يا ابني كن حط اعلان الله يسامحك يعني الواحد مارر بالصدفة يقوم يقرأ الجمال ده حرام عليك روووعة عجبتني الفكرة رغم اني اتفق مع ملاك .... حبيبتشي .. بعيييييييينك خخخخخخخخخخخخخ العربية اقوى وافحم .. واتمنى تكررها مرة ثانية .. المرة الجاية انا بترجمهالك للصيني .. بتجي كثير رايقة ^^ مشكووووووووور عالابداع .. بس لي نقد بسيط.. ليه ما تشكل الكلمات .. احيان التشكيل بيعمل شغل جامد بالنطق وايصال المعنى والمحافظة عالرتم .. والطبقة .. جرب وبتشوف .. زي المقطع ده .. وبلابلُ كثرٌ تتَغنى فالماضى لم يترك الا بعضَ فتاتٍ فهمتني .. اتمنى ما أكون أزعجتك .. |
أستاذي المحترم ..
أتعلم بأني قرأتُ خاطرتك لثلاث مرات ؟!! كلما أنهيها أقرؤها من جديد .. وكلما أقرؤها أتذوق لها طعماً آخر .. نكهة أخرى .. وأعيش معها بعالمٍ آخر .. ماذا تريد مني أن أقول فيها سوى .. أنني أحببتُ جمال التعابير .. وأحببتُ كل التراكيب .. وتهتُ بين كل معنى وآخر .. ولم أستطع أن أخرج من متاهة خاطرتك .. ولا أريد أن أغادر .. لذا اسمح لي بالبقاء .. ويا عزيزتي كاتيا .. أحببتُ ترجمتكِ مع أني أحب العربية أكثر .. لكن اجتماع الأحاسيس في لغتين مختلفتين لها طعم مختلف .. تقبلوا مروري .. |
كالعادة يا عبدالله خاطرة رقيقة جميلة
وصفت الطبيعة وهى الى جوارك ..وكنت اتمنى ان تصف الطبيعة من دونها كما فعلت حينما وصفت مشاعرك بقرب المحبوبة ومشاعرك فى بعدها اتفق مع بيرو فى ضرورة اللجوء الى التشكيل فى بعض الكلمات حتى يتضح نطقها الصحيح لأنى قرأت كلمات خطأ بالعربية ولم ينجدنى الا الترجمة الانجليزية التى كانت جميلة اشكرك كاتيا عليها فى المجمل .. خاطرة جميلة يا شبح .. اتحفنا دوما بالمزيد |
الساعة الآن 01:07 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية