لمشاكل التسجيل ودخول المنتدى يرجى مراسلتنا على الايميل liilasvb3@gmail.com






العودة   منتديات ليلاس > قسم البرامج والعاب الكمبيوتر > البرامج والحاسوب > برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
التسجيل

بحث بشبكة ليلاس الثقافية

برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق


برنامج Subtitle Workshop لترجمة الافلام ( شرح البرنامج كاملا بالصور )

بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اخوتي الاعضاء احببت ان اشرح لكم اليوم برنامج Subtitle Workshop مدعوما بالصور ... لانه بنظري هذا البرنامج افضل برنامج للتعامل مع

إضافة رد
نسخ الرابط
نسخ للمنتديات
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 19-03-08, 12:09 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
ليلاس متالق


البيانات
التسجيل: Jan 2007
العضوية: 22262
المشاركات: 5,225
الجنس ذكر
معدل التقييم: Honey1900 عضو على طريق التحسين
نقاط التقييم: 80

االدولة
البلدEgypt
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
Honey1900 غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
افتراضي برنامج Subtitle Workshop لترجمة الافلام ( شرح البرنامج كاملا بالصور )

 

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخوتي الاعضاء
احببت ان اشرح لكم اليوم برنامج Subtitle Workshop مدعوما بالصور ... لانه بنظري هذا البرنامج افضل برنامج للتعامل مع ملفات الترجمة ... يمكن بعض الاعضاء يفضلون برنامج اخر ... لكن من وجهت نظري وكثير من الاعضاء معي ... هذا افضل برنامج .

و دا لنك التحميل

هنا


و دا لنك تاني لاصادار احدث بس نسخة تجريبيه

هنا



و دا كمان شرح الموضوع مطبوع اكروبات PDF عشان الصورة لو اتمسحت من علي موقع التحميل



هنا

طبعا امكانيات هذا البرنامج هائلة ... وفيه كثير من المميزات الرائعة ... ولو اردت شرحه دفعة واحدة لاحتجت الى صفحات كثيرة جدا ... لذلك ساقوم بتقسيم العمل الى اجزاء ... كل اسبوع اقوم بتنزيل جزء ان شاء الله ... لذلك داوم على زيارة هذا الموضوع .

فلنبدأ على بركة الله ...

اولا يجب عليك تنزيل البرنامج على جهازك ... ومن هنا تستطيع ان تقوم بتنزيل احدث اصدار للبرنامج
عفوا لن تتمكن من مشاهدة المحتوى الا بعد الرد على الموضوع لمجهود الكاتب فى احضار الروابط و أى رد مستهزء او مخالف للشروط ستم حذفة و حظرة بدون سابق انذار

او من هنا
عفوا لن تتمكن من مشاهدة المحتوى الا بعد الرد على الموضوع لمجهود الكاتب فى احضار الروابط و أى رد مستهزء او مخالف للشروط ستم حذفة و حظرة بدون سابق انذار

وبعد ان تقوم بتحميل البرنامج على جهاز ... فك ضغط الملف ... وقوم بتنزيله مثل اي برنامج اخر ...

وعند تشغيل البرنامج لاول مرة ستظهر لك النافذة التالية :





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 1

قبل ان نبد علينا ان نحول البرنامج الى اللغة العربية بما انه يدعم اللغة العربية ... من شريط القوائم في الاعلى نضغط على setting ثم language ثم Arabic ... والان ستتحول القوائم الى اللغة العربية ... اذا ظهرت القوائم بلغة غير مفهومة فقط حرك مؤشر الفأرة فوق الكلمات للتحول الى العربية .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 2

والان علينا ايضا القيام بخطوة ثانية لدعم اللغة العربية ... وحتى تظهر الاسطر في ملف الترجمة باللغة العربية بشكل ممتاز ( هذه الحركة لن تؤثر على ملف ترجمة من اللغة الانجليزية ) بل هي فقط لدعم اللغة العربية الى جانب اللغات الاخرى ومنها الانجليزية .

من شريط القوائم نضغط على كلمة ضوابط ... ومن القائمة المنسدلة نختار ضوابط





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 3

فتظهر نافذة جديدة ... نضغط على كلمة طاقم الحروف





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 4

فتتغير الملعلومات على اليمين ... ونختار Arabic لكل من طاقم حروف الاصل ... وطاقم حروف الترجمة .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 5

ثم نضغط موافق ... والان اصبح البرنامج يدعم اللغة العربية بشكل كامل .

وايضا سنقوم بخطوة ستسهل علينا العمل عند فتح ملف ترجمة ... وذلك بتحديد امتدادات الملفات التي سيشغلها البرنامج تلقائيا بمجرد الضغط على ملف الترجمة ... وهذه الخطوة سنقوم بها كالتالي :
من شريط القوائم اضغط على ضوابط ... ثم اختار اول خيار ضوابط ... ثم من النافذة الجديدة التي ستظهر اضغط على انواع الملفات ... وضع اشارة صح على الامتدادات التي تفضل ان يقوم البرنامج بتشغيلها ... نصيحة : اختار جميع الملفات باستثاء الامتداد *.dat حتى لا يتعارض مع برامج اخرى ... فامتداد dat يستخدم في ملفات الفيديو ... وايضا في الملفات النصية ... وبعد ان تختار الملفات المطلوبة اضغط على موافق .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 6

كل هذه الخطوات كانت فقط لتجهيز ابرنامج للعمل الفعلي .

الان قوم بفتح اي ملف ترجمة ... اما من البرنامج نفسه من قائمة ملف ثم تحميل ملف ترجمة ... او بالضغط دبل كليك على ملف الترجمة نفسه من مكان تخزينك له ... سيفتح امامنا ملف الترجمة .

الان سنشرح القوائم ... وفائدة كل خيار .

* القائمة ( ملف )





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 7

تحتوي هذه القائمة على الخيارات التالية :
1. ملف ترجمة جديد : وعند الضغط على هذا الخيار يغلق ملف الترجمة الذي كنت فاتحه ويظهر امامك سطر ترجمة ... وهذا الخيار يستخدم اذا انت كنت تريد ان تقوم بعمل ملف ترجمة بنفسك ... اي تكتب الحوار وتضبط الوقت بنفسك .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 8

2. تحميل ملف ترجمة : ويستخدم هذا الخيار لفتح ملف ترجمة .

3. ملفات حديثة : وهذا الخيار عن وضع المؤشر عليه ستظهر لك ملفات الترجمة الحديثة التي كنت تعمل عليها ... في البداية ستكون فارغة ... وعند فتح اكثر من ملف ستظهر اخر عشرة ملفات ترجمة قمت بتشغيلها .

4. حفظ : لحفظ التعديلات التي قمت بها على ملف الترجمة

5. حفظ باسم : وهذا الخيار يستخدم لحفظ التعديلات التي قمت بها في ملف جديد وترك الملف الذي كنت تعمل عليه بدون تغير ... او يستخدم ايضا لانشاء نسخة ثانية من ملف الترجمة الذي تعمل عليه ... وعند الضغط على هذا الخيار ستظهر لك نافذة فيها صيغ ملفات الترجمة التي ستحفظ ملفك بها ... بمعنى امتداد الملف الذي سيظهر ... اضغط دبل كليك على الامتداد الذي اخترته ... ثم تحفظ الملف بالاسم الذي تريده ... وانا انصحك بان تقوم بالنزول الى اخر سطر في الملفات واختيار النوع subviewer 1.0 او subviewer 2.0 ... لانها الاسهل في التعامل ... وايضا امتداد الملف سيكون *.sub ... وهو امتداد شائع لملفات الترجمة ... وكل برامج الترجمة تقوم بالتعامل مع هذا المتداد .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 9

6. اقفال : لاغلاق ملف الترجمة الحالي ( اللي فاتحه ) ... مع البقاء داخل البرنامج

7. انهاء : لاغلاق البرنامج نهائيا

وهذا نكون انتهينا من شرح القائمة الاولى ... وسنبدأ بالقائمة الثانية

*. قائمة ( تحرير )





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 10

1. تراجع : للتراجع عن التعديلات التي قمت بها ... مثلا ثمت بحذف سطر او غيرت كلمة معينة ... وتريد التراجع عن هذه التعديلات فانك بالضغط على هذا الخيار ستتراجع عن التعديلات التي قمت بها .

2. اعادة : وهي عكس تراجع ... اي انك لو بعدما تراجعت عن حذف سطر ... واردت ان تحذفه ... فان بالضغط على هذا الخيار سيعاد حذف السطر ... وهكذا .

3. ادخال تيتر : هذا الخيار يقوم باضافة سطر ( تيتر ) بعد السطر المضلل ... مثلا لو اردت ان تقوم باضافة جملة بعد السطر 10 فانك تضغط على السطر 10 ثم تختار هذا الخيار ... وعندها سيظهر سطر جديد فارغ بعد السطر 10 ... وطبعا هنا لا بد من الاشارة الى الانتباه الى توقيت الاسطر حتى لا تتداخل الاسطر ببعضها عند العرض مع الفلم ... لذلك يجب الحذر .

4. ادخال قبل : وهي نفس الخيار السابق حيث عند الضغط على هذا الخيار فانه يقوم بادخال سطر جديد والفرق هنا ان السطر سيضاف قبل السطر المضلل ... مثلا لو كنت مختار السطر رقم 10 ... وعند الضغط على هذا الخيار سيقوم باضافة سطر فارغ قبل السطر 10 ... وسيصبح السطر الفارغ يحتل رقم 10 ... والسطر 10 سيصبح رقمه 11 .

5. حذف المحدد : يقوم هذا الخيار بحذف السطر او الاسطر المحددة ( المختارة او المضللة ) ... بمعنى انك اذا اردت حذف سطر من ملف الترجمة قم باختياره ( تضليله ) ثم اختار حذف المحدد ... ويجدر الاشارة الى ان كبسة delete الموجودة على الكيبورد تقوم بنفس العمل .

6. قص : تقوم بقص السطر او الاسطر المحددة ... حتى تلصقها في مكان اخر ... والقص يعني حذف السطر من مكانه ونقله الى مكان اخر .

7. نسخ : تقوم بنسخ السطر او الاسطر المحددة حتى نلصقها في مكان اخر ... والنسخ يعني ابقاء السطر في مكانه ... مع عمل نسخه منه الى مكان اخر

8. لصق : هي الخطوة الت تاتي بعد القص او النسخ ... فالسطر الذي قمت بقصه او نسخه ... عندما تريد ان تلصقه في مكان ما ستضغط على هذا الخيار ... مثال السطر 10 ساقوم بنسخه الى السطر 100 ... اقوم بتضليل السطر 10 واختار نسخ ... ثم اضغط على السطر 99 واختار لصق ... سيظهر نسخة من السطر 10 في السطر 100 ... لاحظ ان اللصق يقوم باضفة السطر بعد السطر المحدد .

9. تحديد الكل : لاختيار كافة الاسطر ( تضليلها ) ... وهذا الهيار عادة ما تبعه امر اخر

10. التوقيت : من هذا الخيار وعن وضع المؤشر عليه تظهر قائمة تحتوي على خيارات متعددة وهي :





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 11

أ) ضبط حدود المدة : وعند الضغط على هذا الخيار تظهر نافذة فيها خيارين وهما ضبط اقصى مدة وضبط اقصر مدة ... هذه النافذة تحدد اقصى طول للمدة الزمنية للسطر واقل زمن ايضا ... وطبعا الرقم المدخل هو ملي ثانية ... بمعنى ان 1000 ملي ثانية تساوي 1 ثانية ... ولتطبيق هذا الخاصية على ملف الترجمة قم بالضغط على ضبط حدود المدة ... ثم اختيار القيم ... ثم اضغط تطبيق ... وستجد ان القيم الزمنية في ملف الترجمة تغيرت بما يتناسب مع اقصر واطول مدة زمنية ... وفي الصورة ادناه القيم تعني ... اقصر مدة 0.8 ثانية واطول مدة هي 4 ثواني .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 12

ب) ضبط التاخير : وهذا الخيار يستخدم لاضافة او انقاص مدة زمنية معينة من مدة التيترات ( الاسطر ) ... مثال : انت جلبت ملف ترجمة لفلمك ووجدت ان الكلام من قبل الممثلين يسبق ظهور الترجمة بـ 3 ثواني ... ما العمل ؟ ... تضغط على هذا الخيار فتظهر نافذة جديدة مثل الموجودة ادناه ... وبما ان الترجمة تظهر متاخرة عن الكلام فهذا يعني اننا بحاجة لانقاص 3 ثواني من وقت بدايتها لتظهر مع الكلام ... بدل اشارة الزائد نستبدلها بناقص ... ونقوم بتغير الوقت على اليمين ليصبح 3 ثواني ... ثم نختار تطبيق ... ولاحظ هنا ان امامنا خيارين ام تعديل زيادة الوقت او نقصانها على سطر ( او عدة اسطر محددة ) او على ملف الترجمة كاملا ... وهذا الخيار مهم جدا ... لانك في بعض الاحين الترجمة تكون متقدمة او متاخرة على الفلم ... واحيانا فقط بضعة اسطر تحتاج الى التعديل ... وانا مستعد للاجابة عن استفساراتكم لاحقا بخصوص هذا الموضوع .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 13

ج) تعديل : ونسدل منها : تعديل التيترات : وعند الضغط على هذا الخيار تظهر نافذة فيها خيارين بسيط ومتقدم ... وفي البسيط نحدد او سطر منطوق واخر سطر منطوق ... ونستطيع تغير الوقت حسب الرغبة ... ثم تضغط تطبيق ... لكن انصحك بعدم التغير هنا الا اذا احتجت الى ذلك ... والمتقدم تعطيك خيارات اكثر للتعديل .
والخيار الاخر في قائمة تعديل هو : تعديل حسب التيترات المتزامنة ... وهذا يسمح لك بتغير التوقيت بما يتزامن مع توقيت ملف ترجمة خارجي .

د) تمديد / انقاص الوقت : هذه الخاصية تسمح لك بتمديد او انقاص مدة الوقت بما يتناسب مع الشروط الموجودة مثل عدد الاحرف في السطر او الزمن اقل من ... ولا تنسى ان تضع لشارة صح بجانب خيار منع التراكب حتى لا يتداخل التوقيت في الاسطر .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 14

هـ) مدة الزيادة : يقوم هذا الخيار بتمديد الوقت ليصبح السطر السابق اقل بـ 1 بالف من الثانية قبل بداية السطر التالي ... مثال في بعض الاحيان اثنا عرض الفلم مع الترجمة يتكلم الممثل فتظهر الترجمة وتدوم مثلا 5 ثواني ثم تختفي ... لو انه لم يكن يوجد كلام الا بعد 30 ثانية ... فانه بالوضع الطبيعي لن يظهر سطر الترجمة الجديد الا بعد 25 ثانية من اختفاء السطر الاخير ... الان هذا الامر يقوم بتمديد مدة الزمن للسطر الاول لتصبح 29 ثانية و 0.999 ثانية ... بمعنى ان سطر الترجمة سيقى ظاهر على الشاشى حتى يظهر السطر الجديد ... وبالطبع سيبقى السطر ظاهر وحتى اذا لم يكن له داعي في الفلم .

و) توقيت الي : يقوم بتغير التوقيت اليا حسب الشروط التي ستحددها انت ... مثلا كل حرف كم ملي ثانية سيعطى وقت ... او كل كلمة او سطر ... ومتى سيطبق الشرط ... الخ .

ز) قراءة الزمن من ملف : يقوم هذا الخيار بتغير الوقت بما يتناسب مع توقيت ملف ترجمة خارجي .

ح) ترحيل + 100 ملي ثانية : يقوم باضفة 0.1 ثانية الى الاسطر

ط) ترحيل – 100 ملي ثانية : يقوم بطرح ( انقاص ) 0.1 ثانية الى الاسطر

11. النص : وهذا الخيار ينسدل منه الخيارات التالية :





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 15

أ) تعديل متميز للاسطر : وهذا الخيار مهم لاعطاء رونق جمالي للاسطر ... بمعنى انه لو كان التتر يحتوي على سطرين او ثلاث وطول الاسطر ( المقصود الكلمات وليس الوقت ) معمول بشكل غير منسق ... فهذا الخيار يقوم يتنسيق الاسطر لتكون بشكل جمالي افضل انظر الصورتين التاليتين لمشاهدة الفرق





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 16 ( أ،ب )

ب) تحويل الحروف الاستهلالية : وهذا الخيار لا يستفاد منه في ملفات الترجمة العربية ... وانما في ملفات الترجمة الانجليزية حيث يقوم بتغير حالة الاحرف من صغيرة الى كبيرة ... او الحرف الاول في الكلمة او الجملة ... الخ ... بمعنى تغير شكل الاحرف الانجليزية .

ج) الغاء تقسيم الاسطر : وهذا الخيار يقوم بالغاء تقسيم سطر الترجمة ... بمعنى انه لو كان في سطر ترجمة جملة مكونة من سطرين او ثلاث فانه يقوم بالغاء هذا التقسيم وجعل الجملة سطر واحد فقط ... مهما كان طوله ... وللتوضيح اكثر لاحظ الفرق بين الصوتين التاليتين





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 17 (أ،ب)

د) تقسيم الاسطر : وهذا يستخدم فقط مع التيترات التي تحتوي على سطرين او اكثر ... حيث يقوم هذا الخيار بتقسيم السطرين الى تترين ( بمعنى ان السطر يصبح سطرين ) بمدة زمنية انت تحددها .

هـ) تقسيم سريع للاسطر : يقوم هذا الخيار بنفس فعل الخيار السابق بفرق انك لا تستطيع ان تتحكم بالوقت وانما يتم التقسيم اليا بما يتناسب مع عدد الاحرف في السطر

و) ضبط اقصى طول للسطر : هذا الخيار يعيد تقسيم الاسطر بما يتناسب مع اقصى طول للسطر ... بمعنى انك لو كنت محدد اقصى طول للسطر 40 حرف ( سنشرح لاحقا ان يمكن ان تحدد هذا الخيار ) ... وكان التتر يتكون من سطرين السطر الاول 25 حرف والثاني 15 حرف ... فانه سيقوم بتغير وضعية الكلمات ليصبح السطر الاول حوالي 40 حرف ( طبقا لعدد احرف اخر كلمة ) والسطر الثاني بقية الكلمات .

ز) قراءة النص من ملف : يقوم هذا الخيار بقراءة النص من ملف خارجي ... بدون التغير على التوقيت الزمني للتيترات ... يعني تتغير محتويات الاسطر بكلام جديد جلب من ملف خارجي والتوقيت يبقى نفسه .

12. التتيرات : وهذا الخيار تنسدل منه الخيارات التالية :





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 18

أ) ضم التيترات : وهذا الخيار يقوم بدمج ( ضم ) اكثر من تيتر ( سطر ) مع بعضهم البعض ليصبحوا سطر واحد ... وياخذ بداية توثيت اول سطر ونهاية توقيت اخر سطر للاسطر قبل الضم لتكون التوقيت للسطر الجديد .

ب) مؤثرات : وينسدل منها مؤثرات النوع ، وفلاش ... ومؤثرات النوع تعني انه يقوم يتقسيم السطر المحدد الى اسطر كثيرة بعدد احرف السطر نفسه ... والسطر الاول يحتوي على اول حرف في السطر المقسم ... والسطر الثاني يحتوي على اول حرفين ... وهكذا ... حتى يظهر الكلام اثناء عض الفلم مع الترجمة وكان الترجمة تطبع طباعة ... لاححظ الفرق بين الصورتين التاليتين





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 19 ( أ،ب)

لاحظتم كيف ان السطر المحدد تم تقسيمه ... والتوقيت طبعا يعطى اليا .

والاخيار الاخر فلاش يقوم على تكرار السطر المحدد ليصبح اكثر من سطر مع تغير التوقيت ليصبح اثناء عرضه مع الفلم يظهر مثل الفلاش ( ينبض ، يظهر ويختفي ) ... وهناك في هذا الخيار ثلاث انواع من السرعة ... سريع ، معتدل ، وبطيء

ج) يمين الى يسار: ويحتوي على خيارين هما : قلب النص : ويقوم هذا الخيار بقلب الكلمات ... بمعنى لو ان السطر يحتوي على كلمة احمد ... مع هذا الخيار ستصبح دمحا ... والخيار الثاني ضبط العلامات : : وهذا الخيار مهم جدا للغة العربية ... لانه يقوم بضبط العلامات ( علامات الترقيم ) بما يتناسب مع اللغة العربية ... ولاحظ الصورتين ادناه لمعرفة الفرق ... في الصورة الاولى ... تظهر اشار ( - ) الى يسار الكلام وهذه الاشارة تستخدم للاشارة ان هناك اكثر من متكلم ... وفي اللغة الانجليزية تكون الى اليسار اما في العربية فيجب ان تكون الى اليمين ... وايضا علامات التنصيص مقصود ان تكون على كلمة يعمل ... وفي الصورة الاولى موقع علامات التصيص خطأ ... موجودة فوق ... اجل انه ... وعند استخدام هذا الخيار لاحظ كيف تم وضع كل شيء في مكانه الصحيح بما يتناسب مع اللغة العربية ... اشارة ( - ) اصبحت الى يمين الكلام ... وعلامات التصيص احاطة بكلمة يعمل .





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 20 (أ،ب) ... وهذه الصورة مهمة جدا لدعم اللغة العربية ... لاحظ الشرح في المداخلة السابقة .


د) فرز : حقيقة هذا الخيار لا اعرف ماذا يفعل ... لاني كلما ضغط عليه لا يحدث شيء ... رغم انه مكتوب في ملف المساعدة انه يستخدم لفرز الترجمة طبقل لوقت البداية ... ولا اعرف متى وكيف يستخدم ... عذرا لذلك .

هـ) حذف الصلات الغير ضرورية : وهي حذف علامة ( ... ) التي تعني ان السطر لم ينتهي وانه سيكمل في السطر الثاني ... وهذه تحذف في حالى سطرين متتابعين ... الاوى في نهايته علامة ( ... ) والثاني في بدايته ( ... )

و) وسم التيترات المحددة : هذا الخيار يقوم بتغير لون الخط في التيتر الى اللون مميز ( الاحمر ) وذلك لهدف معين انت احتجته لتميز هذا السطر ... كان يكون مثلا يحتاج الى اعادة صياغة لغوية ... وانت تميزه لتتعرف عليه عندما تعود في وقت اخر لاكمال عملك على الملف ... طبعا هنا التغير يكون فقط داخل ملف البرنامج فقط ... ولا يظهر اللون اثناء عرض الترجمة مع الفلم

ز) الغاء وسم التيترات المحددة : يقوم بحذف الوسم ... يعني عكس الخيار السابق .

13. ترجمة : وينسدل منها وضع الترجمة : التي تقوم بفتح جزء على يمين ملف الترجمة من اجل الترجمة ... بمعنى انه لو كان عندك ملف انجليزي تريد ترجمته الى العربية فانك ستحتاج هذا الخيار ... لاحظ الفرق بين الصورتين التاليتين لتوضيح الفكرة





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج









صورة رقم 21 ( ا،ب)

وخيار تبديل يقوم على عكس موقع الترجمة الاصلي والمترجم ... لاحظ الفرق بين الصورتين التاليتين للتوضيح





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج




صورة 21 (ب،ج)

وطبعا عند تفعيل هذا الخيار ... اي خيار ترجمة ... فان قائمة ملف ستتغير بما يتناسب مع الوضع الجديد ... سيصبح بامكانك ادخال ملف ترجمة اصلي او مترجم او مشروع ... وحتى حفظ ستتغير لتصبح حفظ ملف اصل او مترجم او مشروع ... لاح الصور التالية للتوضيح .





Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج









Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 22 (أ،ب،ج)

واذا اردت ازالة خاصية الترجمة ... فقط قم بالضغط مرة اخرى على خيار وضع الترجمة


* قائمة (بحث)





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 23

وتحتوي قائمة بحث على الاوامر التالية :

1. بحث : وعند الضغط على هذا الخيار تظهر نافذة جديدة خاصة بالبحث ... اكتب الكلمة المراد البحث عنها واضغط بحث ... اذا كانت الكلمة موجودة ستنتقل الى التينر الذي يحتوي الكلمة ... وبالطبع اذا ضغطت على كلمة مزيد ... ستعطيك خيارت اكثر للبحث ... كان تبحث عن كلمة كاملة او جزء من كلمة ... الخ .

2. بحث عن التالي : وهي متابعة للخاصية السابقة ... يعني قنا في البحث عند النقر على بحث ستذهب الى السطر الذي يحتوي الكلمة المطلوب البحث عنها ... لو اردت استعراض مزيد من النتائج ... يعني اظهار الاسطر التي تحتوي على كلمة البحث ... فخاصية بحث عن التالي ستقوم بذلك ... ستنتقل الى السطر التالي الذي يحتوي الكلمة ... والتالي ... وهكذا ... حتى نهاية الاسطر .

3. بحث واستبدال : عند الضغط على هذه الخاصية تظهر نافذة جديدة فيها فراغان ... الاول نكتب الكلمة المراد البحث عنها ... والثاني نكتب الكلمة التي نريد ان تحتل محل الكلمة في بحث ... مثال : عند ترجمة فلم تكون اسماء الممثلين بالانجليزي ... نويد ان نحولها الى العربي ... بالطبع لن نغير يدويا سطر سطر ... وانما نكتب الاسم بالانجليزي مثلا ... Mulder في خانة البحث ... ونكتب مولدر في خانة الاستبدال ... وامامنا خيارين اما استبدال الكل دفعة واحدة ... او الاستبدال مرة مرة ... يعني سطر سطر ... وكبسة مزيد تعطينا مزي من الخيارات .

* قائمة ( ادوات )





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 24

وتتوي هذه القائمة على

1. تدقيق الاملاء : وهذه الخاصية تقوم بالتدقيق الاملائي على ملف الترجمة ... يعني كلمات مكتوبة خطأ او ما شابه ... وهذه الخاصية تعمل مع ملفات اللغة الانجليزية بشكل ممتاز ... اما مع ملفات اللغة العربية ... فاعتقد انها لا تعمل بشكل جيد .

2. تحويل مجمع : وهذه الخاصية تسمح لك بتغير امتدادات ملفات الترجمة في مجلد ( يعني اكثر من ملف في نفس الوقت ) ... عند الضغط على هذه الخاصية ... تفتح امامك نافذة تسمح لك بتحديد المجلد الذي يحتوي ملفات الترجمة ... وايضا مكان اخراج الملفات ... اي المكان الذي ستخزن فيه الملفات الجديدة ... وبالطبع ستحدد نوع امتداد الملفات الناتجة ... ومعدل ك/ث الافتراضي ( FPS ) اي عدد الاطارات في الثانية ... وهذا يجب ان يتناسب مع الفلم المراد الترجمة له ... بعد اختيار الخيارات السابقة تضغط على تالي لاكمال العملية .

3. تفسيم ملف ترجمة : وهذه الخاصية تقوم على تقسيم ملف الترجمة الى جزئين او اكثر ... وعند الضغط على هذه الخاصية ... تظهر نافذة فيها اطارين : بسيط ومتقدم ... تسمح لك بالطريقة التي تريد تقسيم الملف حسبها ... الى اجزاء متساوية او مدة زمنية محددة او نهاية الفيديو ... مثال : انت تمتلك ملف ترجمة جزء واحد والفلم عندك من جزئين ... كيف ستقسم ملف الترجمة ليتناسب مع فلمك ... هذه الخاصية تسمح لك بذلك ... وفيها خيارات كثيرة ومهمة تتناسب مع ذوقك ... لكن اهم شيء ان تتاكد من ان هناك اشارة صح بجانب الخيار اعادة حساب القيم الزمنية ... حتى يبدا الزمن في الجزء الثاني من ملف الناتج من البداية ... وليس تابع للجزء الاول ... وهذا الخيار بالذات له الكثير من الاشتقاقات ساجيب عليها من خلال اسئلتكم حول الافلام الموجودة عندكم وطرق التقسيم التي يردوها ... ومدة كل جزء من الفلم .

4. ضم ملفات ترجمة : وهذا الخيار هو عكس الخيار السابق ... يعني عندك ملفين ترجمة والفلم عندك جزء واحد وتريد ان تدمج ملفي الترجمة ليصبحوا جزء واحد ... من اضافة تقوم بتحديد الملفين او اكثر التسي تريد دمجها ... وتحدد ك/ث ... ثم تضغط ضم ... ولا تنسى ان تضع اشارة صح بجانب اعادة حساب القيم الزمنية ... ليعاد ترتيب الزمن بما يتناسب مع الفلم .

5. معلومات واخطاء : وينسدل منها :


أ) معلومات واخطاء :







Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 25

وهذا الخيار يسمح لك في البحث عن الاخطاء الموجودة في التيترات ... مثل قيم زمنية متداخلة ... او غير صالحة ... او اشارات خاصة بالصم والبكم ... او رموز خاصة ... ةمن خلال كبسة ضوابط تستطيع تحديد نوع الاخطاء التي تريد من البرنامج البحث عنها ... وعند الضغط على ضوابط ومن النافذة الجديدة ... اذهب الى فحص واصلاح ... وضع اشارة صح امام الشروط التي تريد البحث عنها ... واجعل الخيارات متشابهة بين فحص واصلاح ... انا انصحك ان تويل الاشارات جميعها ... وتضع الاشارة امام بعض الخيارات التي تعتقد انها تهمك ... مثل الموضحة في الصورة ادناه ... ثم تضغط موافق ... الان اضغط فحص ... وامامك خيارين اما جعل البرنامج يحذف الاخطاء ويصححها تلقائيا ... او تضغط موافق وتخرج ... وستجد ان التيترات التي تحتوي على اخطاء قد تم تميزيها باللون الاحمر ... تستطيع اصلاحها يدويا ... وهذا ما افضله انا لاسباب كثيرة ... يعني تشاهد كل تيتر فيه اخطاء ... مميز باللون الاحمر ( او حسب اللون الذي تحدده انت ) ... وتصلح الخطأ يدويا .

وبالطيع الخيارات في غحص واصلاح تعتمد على كل شخص حسب ما يريد البحث عنه من اخطاء ... والصورة اعلاه هي فقط صورة تخصني انا ... حسب ما احتاجه من شروط .

ب) معلومات متنوعة : يحتوي هذا الخيار امرين هما معلومات : والذي يعطيك معلومات كثيرة عن ملف الترجمة ... واضافات : التي تحدد نوع الخط للتيترات واخيارات اخرى .

ج) نصوص تنفيذية للماسح الضوئي : حقيقة هذا الخيار لا اعرف معلومات عنه ... زاعتقد انه لا يفيدنا لانه يهتم بالمسح الضوئي .

د) ضوابط : وهذا الخيار شرحناه سابقة من خلال معلمات واخطاء ... الذي قمنا من خلاله بتحديد نوعية الخطاء واصلاحها ... وهذا الخيار يمكن ان تتطلع عليه لوحدك لتعرف الضوابط التي تريدها والتي لا تريدها .





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 26


هـ) اعادة فحص الاخطاء : شرحناها سابقا في معلومات واخطاء ... وهي تعيد فحص الملف من جديد على الاخطاء .

و) اصلاح كل الاخطاء : شرحناها سابقا في معلومات واخطاء ... وهي تعيد اصلاح الاخطاء في الملف من جديد تلقائيا ... انا لا انصحك باستخدام هذا الخيار لاسباب كثيرة ... افضل استخدامك للطريقة اليدوية المشروحة سابقا .

ز) اصلاح الاخطاء ( التيترات المحددة ) : فقط يقوم باصلاح الاخطا في التيترات التي تحددها انت وليس في كامل الملف كما يفعل الخيار السابق .

ح) انتقال للخطا التالي : عند الضغ على هذا الخيار ينقلك الى التيتر الذي فيه خطأ ... ثم التالي ... والتالي ... وهكذا حتى النهاية .

6. اضافة ك/ث من ملف : وهذا الخيار يسمح لك بتغير عدد الاطارات في الثانية لملف الترجمة بما يتناسب مع الفلم الذي تريد مشاهدة الترجمة معه ... وهذا الخيار فقط في حالة انك لا تعرف ك/ث للفلم او لملف الترجمة ... اما اذا كنت تعرفها فليس له داعي .

7. استعراض خارجي : وهذا الخيار يسمح لك مستعرض للافلام خارجي .

8. مستخلص لغة SAMI : يسمح لك باستخلاص لغة من ملف ترجمة خارجي من بتنسيق SAMI

9. نصوص باسكال : وحقيقتا هذا الخيار لا اعرف لماذا يستخدم ... لم يسبق لي ان احتجته ... ولا اعرف ما فائدته ... فعذرا لذلك ... لكن اعتقد انه للغة الانجليزية وليست العربية .


8 قائمة ( فلم )





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 27


وتحتوي هذه القائمة على :

1. فتح : تسمح لك بفتخ الفلم داخل البرنامج لمشاهدة الفلم مع الترجمة ... مفيد اثناء الترجمة وضبطها ... وعند تشغيل الفيديو ستظهر ازرار التحكم بالفلم والترجمة ... وهذه الازارا سهلة فقط ضع مؤشر الماوس فوق الزر لتظهر معلومات عن هذا الزر ... ولا اعي لشرحها هنا ... الا اذا لم يفهمها احد فليكتب لي لاشرحها له بالتفصيل .

2. اقفال : يقوم باغلاق الفلم ... ولكن يبقى مستعرض الافلام موجود ... فقط اغلق الفلم

3. معلومات : يعطيك معلومات عن الفلم الذي قمت بتحديده ووتشغيله

4. وضع استعراض الفيديو : وهذا الخيار يسمح لك باضافة او الغاء استعراض الفيديو ... وهو المكان المخصص لعرض الفيديو .

5. اظهار الترجمة : ويسمح لك هذا الخيار بالسماح للترجمة للظهور او الاختفاء فوق الفلم الذي تستعرضه داخل البرنامج ... بمعنا بدك الترجمة تظهر ام لا .

6. تشغيل : تحتوي على اوامر لا داعي لشرحها لانها واضحها من اسمها ... مثل تشغيل الفلم ايقافه ... تقديم تراجع ... الخ

7. معدل التشغيل : وهي شرعة عرض الفلم ... والطبيعي والمفضل هو 100% الا اذا احتجت لاسباب ان تستعرض الفلم بسرعة اكثر او اقل من 100 % فتحددها من هنا .

8. التيترات : وهي نفسها جزء من الازرار الموجودة اسفل مستعرض الفيديو ... وهي تسمح لك بتوقيت التتر حسب وقت الفلم ... وهي ايضا شارحه نفسها بنفسها من اسمها ... تحدد مثلا وقت بداية التيتر او النهاية او ... الخ

9. تزامن : تقوم بتغير التوقيت للتيترات بما يتناسب مع نقطة التزامن الاولى ونقطة التزامن الاخيرة .

10. حفظ ملف البدأ للوسيلة : للاسف لا اعرف ما فائدة هذا الخيار .

* قائمة ( ضوابط )





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 28

وتحتوي هذه القائمة على الاموار التالية :

1. ضوابط : وعند النقر على هذه الخيار تظهر نافذة الضوابط ... وهي تحتوي على خيارات كثيرة .... اقرا كل امر لتعرف انك تريده او لا ... وعدل الخيارات بما يتناسب معك ... هي ضبط للبرنامج نفسه ... وتخالف من شخص الى اخر ... لكننا من خلالها اذا تذكرون حددنا اللغة العربية وانواع امتدادات الملفات التي يدعمها البرنامج ( الذي سيقوم بتشغيلها تلقائيا عند النقر على ملف الترجمة )

2. ضوابط الاخراج : وهي تحدد ضوابط اخراج ملف الترجمة ... يعني لما تقوم بحفظ ملف باسم ... فسوف يتم تطبيق هذه الشروط على الملف ... وتستطيع هنا ان تقوم بكتابة اسمك وملعلومات عن نفسك لتخرج مع ملف الترجمة النهائي .

3. اللغة : وينسدل منها قائمة تحتوي على اللغات التي يدعمها البرنامج ... ويستطيع التحول اليها ... وسبق وان اخترنا اللغة العربية من هنا

4. اظهار اللوحة اليسرى : يسمح لك هذا الخيار باظهار او اخفاء اللوحة اليسرى ... اي الموجودة الى يسار البرنامج ... وهذه اللوحة من خلالها تستطيع التحكم باكثر من امر سنشرحها حسب موقعها من الاعلى الى الاسفل ... وهي :

أ) الوضع : وفيه الوقت او الكادر ( Frame ) ... وهو يقوم بتغير اسلوب العرض على يسار التيتر ... اما اظهار الوقت او الكادر ... انا افضل الوقت .

ب) دخل ك/ث : وهو عدد الاطارات في الثانية لملف الترجمة الذي تستعرضه

ج) ك/ث : وهو عدد الاطارات التي تريد التغير اليها في حالة انك احتجت الى ذلك ... الوضع الطبيعي ان يكون هذا الخيار والخيار السابق يحتويان نفس القيمة ... لكن لنفرض انك تمتلك ترجمة ك/ث لها 23.976 ... وكان ك/ث للفلم الذي تمتلكه هو 25 ... فلو اردت عرض هذا الفلم مع الترجمة فانك ستلاحظ اختلاف الترجمة عن الفلم ... وهذا طبيعي لان ك/ث يختلف بينهما ... لجعل ملف الترجمة يتناسب مع فلمك ... من هذا الخيار ك/ث ... وليس الخيار السابق ( دخل ك/ث ) افتح القائمة وغير الرقم الى 25 ثم من ملف اختار حفظ باسم واحفظ الملف باسم جديد ... الان لو استعرضت فلمك مع ملف الترجمة الجديد ستجد انهما متطابقان .

د) استخدام : وفيها ثلاث خيارات : المدة ، الوقت النهائي ، وكلاهما ... وانا انصحك بالخيار كلاهمها لتستطيع التعامل يسهولة مع ملف الترجة ... اذا اختر غير هذا الخيار لاحظ التغيرات التي حدثت اسفل الشاشى الى يسار محتويالت التيتر

هـ) Arabic : لدعم اللغة العربية ... اتركها بدون تغير

و ) Default : اتركها بدون تغير كما هي

5. اظهر ادوات التحكم بالوقت : يسمح لك هذا الخيار باظهار او اخفاء الوقت من اسفل الشاشة ... اضغط عليه لتلاحظ التغيرات ... انصحكان تبقيه دائما

6. استخدام التحرير المحلي : حقيقة لا اعرف فائدتها ... فهي بالنسبة لي لا تحدث اي شيء عند الضغط عليها .

* قائمة ( تعليمات )





Subtitle Workshop البرنامج




صورة رقم 29


وتحتوي هذه القائمة على

1. تعليمات : وهذا الخيار يسمح لك باظهار ملف المساعدة والذي يشرح لك البرنامج ... ولكن للاسف هذا الملف باللغة الانجليزية فقط ... وليس مكتوب بالعربية .

2. حول Subtitle Workshop : تظهر لك نافذة تحتوي على معلومات عن هذه البرنامج من رقم الاصدار وموقع الانترنت والمبرمجين وغيره .

3. بحث عن ادارات جديدة : عند النقر على هذا الخيار يقوم البرنامج بالاتصال بالانترنت لموقع الشركة للبحث عن اصدار جديد من هذا البرنامج ... واذا كان موجود سيبلغك بذلك لتقوم بتنزيله .


وهكذا اكون قد انتهيت من شرح البرنامج الاكثر من رائع ... والذي كما لاحظتم مدى امكانياته ... وانا مستعد للاجابة عن استشفاراتكم ... وحتى مشاكلكم التي تواجهكم اثناء التعامل مع ملفات الترجمة ... وكل ما اريده منكم هو فقط الدعاء لي ... بان يغفر الله لي ويجلعني واياكم من الهل الجنة .

والسلام ختام



منقوووووووووووووووووووووووووووول

 
 

 


التعديل الأخير تم بواسطة Honey1900 ; 19-03-08 الساعة 12:45 AM
عرض البوم صور Honey1900   رد مع اقتباس

قديم 19-03-08, 12:58 AM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
روح ليلاس
عضو فخري


البيانات
التسجيل: Jun 2007
العضوية: 32520
المشاركات: 33,469
الجنس أنثى
معدل التقييم: vueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسيvueleve عضو ماسي
نقاط التقييم: 7999

االدولة
البلدUnited_States
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
vueleve غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : Honey1900 المنتدى : برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
افتراضي

 





وااااااااااااااو شكرا يا هاني فعلا بتاع الأزمات الصعبة

داه انا كنت مستنية البرنامج و طريقة التعليم من حوالي خمسة شهور

ريحتني بجد

شكرا ليك يابشمهندس

 
 

 

عرض البوم صور vueleve   رد مع اقتباس
قديم 19-03-08, 01:15 AM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
ليلاس متالق


البيانات
التسجيل: Jan 2007
العضوية: 22262
المشاركات: 5,225
الجنس ذكر
معدل التقييم: Honey1900 عضو على طريق التحسين
نقاط التقييم: 80

االدولة
البلدEgypt
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
Honey1900 غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : Honey1900 المنتدى : برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
افتراضي

 

اقتباس :-   المشاركة الأصلية كتبت بواسطة vueleve مشاهدة المشاركة
  




وااااااااااااااو شكرا يا هاني فعلا بتاع الأزمات الصعبة

داه انا كنت مستنية البرنامج و طريقة التعليم من حوالي خمسة شهور

ريحتني بجد


شكرا ليك يابشمهندس





الشكر لله يا بنتي


و ان شاء الله يكون مفيد و لو لقيت شرح تاني هجيبه ان شاء الله



فين ردود اللي شافو الموضوع



 
 

 

عرض البوم صور Honey1900   رد مع اقتباس
قديم 19-03-08, 01:33 AM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
عضو فخري

فراشة ليلاس

البيانات
التسجيل: Aug 2006
العضوية: 9130
المشاركات: 26,662
الجنس أنثى
معدل التقييم: نبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييمنبع الحب عضو جوهرة التقييم
نقاط التقييم: 2144

االدولة
البلدSaudiArabia
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
نبع الحب غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : Honey1900 المنتدى : برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
افتراضي

 

ماشاء الله عليك هاني بجد برنامج رائع وشرح مميز

الله يسلم ايديك يارب

يعطيكـ العافيهـ مااقصرت

 
 

 

عرض البوم صور نبع الحب   رد مع اقتباس
قديم 19-03-08, 03:42 PM   المشاركة رقم: 5
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
ليلاس متالق


البيانات
التسجيل: Oct 2007
العضوية: 52132
المشاركات: 376
الجنس أنثى
معدل التقييم: dead heart عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 11

االدولة
البلدIraq
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
dead heart غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : Honey1900 المنتدى : برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
افتراضي

 

السلام عليكم وجزاك الله كل خير ومجهود متميز فعلا.

 
 

 

عرض البوم صور dead heart   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
برنامج subtitle workshop لترجمة الافلام
facebook




جديد مواضيع قسم برامج الملتيميديا والفيديو وتحويل الانساق
أدوات الموضوع
مشاهدة صفحة طباعة الموضوع مشاهدة صفحة طباعة الموضوع
تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 05:26 PM.


 



Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية