قصيدة من أجل كازيميرو- جوزيان دي جوزيه بارجي-ترجمة جمال الجلاصي
بسم الله الرحمن الرحيم قصيدة من أجل كازيميرو/ جوزيان دي جوزيه بارجيه/ ترجمة جمال الجلاصي قصيدة من أجل كازيميرو جوزيان دي جوزيه بارجيه ترجمة جمال الجلاصي هل نسكن الأرض نفسها؟ هل لدينا الكلمات نفسها؟ نبتسم كي لا نبكي نحرس هذه الخطوة التي تحاذي الممشى... تقول اللغة / الأب تقول ليالي الآخر... تقول: أن تسافر يعني أن تتقدّم بتلك الخطوة التي تٌلعِبٌ الطفل على ضفة الريو... تتكلّم: تلوي لسانك بلغتك السابحة نحو أرض الأب ............ ........ وفي عينيك الفضاء اللا متناهي للقصيدة $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ النص الأصلي Poème pour casimiro Habitons-nous la même terre ? Avons-nous les mêmes mots ? Sourire pour ne pas pleurer Garder ce pas qui borde les allées Et dans ses petits matins froids Tu dis la langue qui se porte Les nuits de l’autre Tu dis Voyager c’est avancer De ce pas qui fait jouer L’enfant au bord du Rio Tu parles Le roulé de ta langue Vers la terre du Paé Et dans tes yeux L’espace infini du poème. Pour mon ami le grand poète portugais CASIMIRO DE BRITO Josyane De jesus-Bergey juin 2008 |
رائع رائع رائع استاذة لحظة ، حقيقي مواضيعك دايما رائعة ومميزة ، وعايز اقولك على حاجة اني في الكورس بجد بفتخر جدا اني مشارك في هذا المنتدى الرائع واتفاجئو عندما اخبرتهم بوجود اغاني وقصائد مكتوبة ومترجمة ايضا واعطيتهم اسم المنتدى حتى يستفيدوا مما يعرض فيه وحقيقي حضرتك دائما مميزة بمواضيعك الرائعة ........... الف شكر لكي تحياتي
|
وادي الخمس نجوم
|
اقتباس:
تسلم ايدك على التقييم بارك الله فيك |
الساعة الآن 09:32 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية