منتديات ليلاس

منتديات ليلاس (https://www.liilas.com/vb3/)
-   المنتدى الاسلامي (https://www.liilas.com/vb3/f3/)
-   -   مشروع ترجمة الحديث الشريف (https://www.liilas.com/vb3/t84682.html)

frasha_moslema 18-07-08 10:31 PM

مشروع ترجمة الحديث الشريف
 
1 مرفق
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

لقد تم إنشاء شركة أداج المحدودة (Adage Ltd.) في المملكة المتحدة كشركة غير هادفة للربح بغرض إنتاج أول قاعدة بيانية كاملة للأحاديث النبوية الشريفة مترجمة إلى اللغة الانجليزية حاليا وإلى عدد من اللغات الأخرى على المدى الطويل. وسوف يتم نشر هذا العمل على شبكة الإنترنت بشكل دوري وطبعه كمجلد عند الإنتهاء من الترجمة إلى الإنجليزية وذلك بمشيئة الله تعالى وتوفيقه. ولمزيد من المعلومات عن المشروع، الرجاء التكرم بزيارة موقعنا: http://www.adageonline.net .

تعد الترجمات المتوفرة على شبكة الإنترنت وكذلك الكتب المطبوعة في معظمها إما ترجمات غير كاملة أو ترجمات ضعيفة، ونظرا لأهمية ترجمة الحديث النبوي وضرورة نشره على الوجه الذي يليق بصاحب الرسالة صلوات الله وسلامه عليه، فإننا نسعى بإذن الله إلى توفير الترجمة الكاملة لكتب الحديث التالي ذكرها:

1-صحيح البخاري
2-صحيح مسلم
3-سنن أبي داوود
4-سنن الترمذي
5-سنن النسائي
6-سنن ابن ماجه
7-موطأ مالك

وقد راعينا تنسيق قاعدة البيانات بحيث يتقابل نص كل حديث مع ترجمته إلى اللغة الأجنبية، وذلك بالإضافة إلى وجود التحقيق الكامل للحديث مما يشمل الدرجة والمحدث والصفحة أو الرقم والراوي.

لقد استمرت فترة التخطيط لهذا العمل الضخم مدة تزيد عن العام ونصف العام، نظرا لإدراكنا لمدى خطورة مثل هذا المشروع الذي لا يعد بالعمل السهل بسبب حجمه الهائل وأهميته البالغة. ولا يزال إعتماد المشروع قيد البحث والدراسة، إلا أن مراحل العمل الفعلية قد بدأت بفضل من الله بوجود عدد من دارسي الحديث ومباركة عدد من العلماء البارزين.
يضم فريق العمل باقة من المتطوعين من أصحاب الكفاءات المتعددة ممن كرسوا جهودهم له دون أي مقابل مادي، فهذا المشروع كما سبق ذكره غير هادف للربح. فالغاية الوحيدة التي ننشدها من وراء هذا المشروع هي نشر أحاديث رسولنا الحبيب عليه الصلاة والسلام، والقيام بمساهمة متواضعة في نشر تعاليم الإسلام الصحيحة في الغرب عن طريق خير من يمكنه أن يمثل الإسلام، عسى الله أن ينفع بنا الأمة ويهدي بعملنا المتواضع من يشاء إلى صراطه القويم. كما نود أن نحيطكم علما أن هذا المشروع لا ينتمي أو يروج لأي منظمة أو حركة أو جهة أيا كان إنتماؤها.

وسنكون في غاية الامتنان إن استطعتم تخصيص بعض الوقت للمشاركة في هذه المساعي. يمكن لمشاركتكم أن تتخذ الشكل الذي يناسبكم، وهذه المرونة تمنحكم حرية اختيار طبيعة مساهمتكم: فمجرد المساهمة بترشيح شخص قادر على المساعدة يعد عونا كبيرا.

ويمكنكم الإنضمام الى فريق العمل فى أي من التخصصات التاليه:

1- قسم اللغة العربية
المسمى الوظيفي: مراجع للغة العربية
رمز الوظيفة: A1

يقوم أعضاء قسم اللغة العربية بتصحيح الأخطاء الكتابية الواردة بالأحاديث وإضافة التحقيق الى الحديث وذلك لإخراجها في أفضل شكل ممكن. لذا على الراغبين في الإنضمام إلينا أن يكونوا على قدر كبير من الدقة والقدرة على العمل الجاد بالإضافة إلى إجادة اللغة الإنجليزية إجادة متوسطة والقدرة على استخدام الإنترنت بشكل جيد والعمل على الحاسب الآلي.

2- قسم اللغة الإنجليزية
أ) المسمى الوظيفي: مترجم/مراجع أول
رمز الوظيفة: E1

يقوم أعضاء قسم اللغة الإنجليزية بترجمة الأحاديث النبوية الشريفة ومراجعتها مراجعة أولى. على الراغبين في الإنضمام إلينا إجادة اللغة الإنجليزية إجادة تامة وأن يكون لديهم خبرة في الترجمة (الدينية بشكل خاص) ولا يعد الحصول على شهادة متخصصة في الترجمة شرطا أو مؤهلا للقبول. يرجى العلم بأن المتقدمين لهذه الوظيفة عليهم أن يجتازوا اختبارا في الترجمة وذلك لتقييم كفائتهم في ترجمة الأحاديث النبوية.

ب) المسمى الوظيفي: مراجع ثاني
رمز الوظيفة: E2

يقوم المراجع الثاني بالمراجعة النهائية للترجمة للتأكد من سلاسة النص الأجنبي.على المتقدمين لهذه الوظيفة أن تكون اللغة الإنجليزية هي لغتهم الأم وأن يكون لديهم دراية دينية جيدة وخبرة بالكتابة والمراجعة (علما بأنه لن يتم النظر في طلبات المتقدمين لهذه الوظيفة ممن يجيدون اللغة العربية حيث ان ذلك يمكنه أن يؤثر سلبا على الأداء).

3- فريق التفسير
المسمى الوظيفي: خبير دراسات إسلامية
رمز الوظيفة: IE

يقوم أعضاء فريق التفسير بالمساعدة بمجهوداتهم لإضافة أو إيضاح الشروح والتفاسير للأحاديث باللغة العربية والرد على تساؤلات المترجمين. يراعى في أعضاء هذا الفريق أن يكونوا من دارسي الدراسات الإسلامية (يفضل دراسي علوم الحديث) وعلى خبرة كافية بعلم التفسير وأن يكون لديهم القدرة على الشرح والتبسيط بشكل دقيق وواضح. علما بأن القدرة على التعامل من الإنترنت بشكل جيد يعد شرطا أساسيا للقبول حتى يتسنى لهم التواصل مع باقي أعضاء الفريق بشكل دوري.

4- مجالات أخرى
المسمى الوظيفي: خبير تقني
رمز الوظيفة: OF

يضم الفريق التقني مجموعة من المتخصصين في العديد من المجالات الأخرى فمن يرى أن لديه القدرة على المشاركة في أي من المجالات التالي ذكرها التقدم للإنضمام لمجموعة للعمل.
وتلك المجالات هي:

)التدريب والبحث وخاصة على الانترنت-العمل في مجال الدعاية- فن الخط(
(Flash-3D Animation-Architecture-Mysql-Flash -SQL Server-PHP-HTML-CSS-Access- Web 2.0-Java-Java Script-VB Script-Ajax-Photoshop/Graphic Design)

نسأل الله أن يبارك لنا فيما أعطانا ويكتب لنا إتمام هذا العمل على الوجه الذي يرضيه خالصا لوجهه ومحبة في رسوله. وصلي اللهم وسلم وبارك على خير البرية داعي الخير سيدنا محمد رسولنا الكريم.

جزاكم الله خيرا وندعو الله أن يتقبل منا ويجازينا وإياكم خيرا كثيرا ويغفر لنا إن نسينا أو قصرنا.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Adage
Muhammad's teachings to mankind
www.adageonline.net


نونو 20-07-08 12:20 AM

جزاء الله القائمين على هذا العمل خير الجزاء

وفقكم الله الى الخير دوما

frasha_moslema 20-07-08 07:35 PM

جزاكي الله خيرا اختي نونو علي الرد والدعاء

frasha_moslema 20-07-08 07:40 PM

1 مرفق
يمكنكم الإنضمام الى فريق العمل فى أي من التخصصات التاليه:

1- قسم اللغة العربية
المسمى الوظيفي: مراجع للغة العربية
رمز الوظيفة: A1

يقوم أعضاء قسم اللغة العربية بتصحيح الأخطاء الكتابية الواردة بالأحاديث وإضافة التحقيق الى الحديث وذلك لإخراجها في أفضل شكل ممكن. لذا على الراغبين في الإنضمام إلينا أن يكونوا على قدر كبير من الدقة والقدرة على العمل الجاد بالإضافة إلى إجادة اللغة الإنجليزية إجادة متوسطة والقدرة على استخدام الإنترنت بشكل جيد والعمل على الحاسب الآلي.

2- قسم اللغة الإنجليزية
أ) المسمى الوظيفي: مترجم/مراجع أول
رمز الوظيفة: E1

يقوم أعضاء قسم اللغة الإنجليزية بترجمة الأحاديث النبوية الشريفة ومراجعتها مراجعة أولى. على الراغبين في الإنضمام إلينا إجادة اللغة الإنجليزية إجادة تامة وأن يكون لديهم خبرة في الترجمة (الدينية بشكل خاص) ولا يعد الحصول على شهادة متخصصة في الترجمة شرطا أو مؤهلا للقبول. يرجى العلم بأن المتقدمين لهذه الوظيفة عليهم أن يجتازوا اختبارا في الترجمة وذلك لتقييم كفائتهم في ترجمة الأحاديث النبوية.

ب) المسمى الوظيفي: مراجع ثاني
رمز الوظيفة: E2

يقوم المراجع الثاني بالمراجعة النهائية للترجمة للتأكد من سلاسة النص الأجنبي.على المتقدمين لهذه الوظيفة أن تكون اللغة الإنجليزية هي لغتهم الأم وأن يكون لديهم دراية دينية جيدة وخبرة بالكتابة والمراجعة (علما بأنه لن يتم النظر في طلبات المتقدمين لهذه الوظيفة ممن يجيدون اللغة العربية حيث ان ذلك يمكنه أن يؤثر سلبا على الأداء).

3- فريق التفسير
المسمى الوظيفي: خبير دراسات إسلامية
رمز الوظيفة: IE

يقوم أعضاء فريق التفسير بالمساعدة بمجهوداتهم لإضافة أو إيضاح الشروح والتفاسير للأحاديث باللغة العربية والرد على تساؤلات المترجمين. يراعى في أعضاء هذا الفريق أن يكونوا من دارسي الدراسات الإسلامية (يفضل دراسي علوم الحديث) وعلى خبرة كافية بعلم التفسير وأن يكون لديهم القدرة على الشرح والتبسيط بشكل دقيق وواضح. علما بأن القدرة على التعامل من الإنترنت بشكل جيد يعد شرطا أساسيا للقبول حتى يتسنى لهم التواصل مع باقي أعضاء الفريق بشكل دوري.

4- مجالات أخرى
المسمى الوظيفي: خبير تقني
رمز الوظيفة: OF

يضم الفريق التقني مجموعة من المتخصصين في العديد من المجالات الأخرى فمن يرى أن لديه القدرة على المشاركة في أي من المجالات التالي ذكرها التقدم للإنضمام لمجموعة للعمل.
وتلك المجالات هي:

)التدريب والبحث وخاصة على الانترنت-العمل في مجال الدعاية- فن الخط(
(Flash-3D Animation-Architecture-Mysql-Flash -SQL Server-PHP-HTML-CSS-Access- *** 2.0-Java-Java ******-VB ******-Ajax-Photoshop/Graphic Design)

لمن يرغب بالانضمام لاحدي هذه التخصصات رجاء ملء استمارة الالتحاق المرفقة وارسالها الي الايميل الموجود بالاستمارة

روح مظلومه 20-07-08 09:08 PM

بارك الله فيك

جزاك الله خير

وجعلها في ميزان حسناتك

تسلم يديك

شكرا لك

بالتوفيق لكم


الساعة الآن 05:13 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية