منتديات ليلاس

منتديات ليلاس (https://www.liilas.com/vb3/)
-   الادباء والكتاب العرب (https://www.liilas.com/vb3/f202/)
-   -   مالك حداد , التلميذ و الدرس ، منشورات وزارة الثقافة _ عمان , 2008 (https://www.liilas.com/vb3/t152816.html)

بدر 15-12-10 10:31 PM

مالك حداد , التلميذ و الدرس ، منشورات وزارة الثقافة _ عمان , 2008
 

التلميذ و الدرس
مالك حداد _ رواية

ترجمة : الدكتور سامي الجندي





رواية مالك حداد " التلميذ و الدرس " ، صدرت عام 1960 ، وهي كأعماله الأخرى تندد بالاستعمار، و صرخة في وجه اللامبالاة واللا مساواة، وهي من ناحية أخرى تمثل الحلم ببناء غد أفضل، يسوده الحب وووضع حد لهذه “الدروس الحضارية العنيفة”، وذلك من خلال قصة حب بين جزائري وفرنسية، عبر من خلالها عن التفاهم المستحيل بين الغربي الظالم والعربي المقهور إذ كان ذلك في ظل القهر الاستعماري وبطشه ومعاملته للآخر وكأنه لا شيء أو لا قيمة له كإنسان.


وقد عبّأ مالك حداد في أعماله قراءه بقلمه ولكن بلسان المستعمر، اللغة الفرنسية، الذي كان يستعملها ـ مكرهاً لا بطلاً ـ كأداة إبداع وتواصل لأفكاره وأفكار ثورة التحرير. وفي رأي العديد من النقاد أن كتابة مالك حداد تنتمي إلى المدرسة الواقعية، وقد عاصر معظم أعماله فترة الحرب، وهي تنقل لنا واقعا ممزقا وأبطاله صور من هذا الواقع.


واللافت للانتباه أن المبدعة أحلام مستغانمي هي أهدت إليه عملها الأول، “ذاكرة الجسد”، وقد جاء في الإهداء: “إلي مالك حداد.. ابن قسنطينة الذي أقسم بعد استقلال الجزائر ألا يكتب بلغة ليست لغته.. فاغتالته الصفحة البيضاء.. ومات متأثرا بسلطان صمته ليصبح شهيد اللغة العربية، وأول كاتب قرر أن يموت صمتاً وقهراً وعشقاً لها”!




صدرت الرواية بترجمة أخرى ، يقول عنها مترجمها شرف الدين شكري :

رواية التلميذ والدرس، درسٌ حضاري في جماليات الكتابة بامتياز ،والتي أعتبرُها شخصيا علامة مميزة جدا ،ليس فقط في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية ،وإنما في الآداب العالمية ،حيث تكتمل الرؤية عند مالك حدّاد ،وتنضج بشكل عميق ،كي تستعصي على المعنى من جهة ،وتكتسب خاصية الإتغلاق التي تمتاز بها الأعمال أو الآثار الأدبية الكبيرة،على ذاتها.
والترجمة التي سعيت من خلالها إلى تحدّي لغة الإنغلاق على ذات النصّ ،هي مقاربة جمالية باللغة العربية ،من اللغة الفرنسية،وللقارئ وحده قيمة الحكم الخاصة التي تسمح بالحكم على العمل ،علما بأن الترجمة مهما اقتربت من النصّ الأصلي ،تظلّ اقترابا ،وليس انعكاسا أصليا للنصّ..زاي ميلادا حتميا لنصّ جديد !



الرابط :




ظ…ط§ظ„ظƒ ط*ط¯ط§ط¯- ط§ظ„طھظ„ظ…ظٹط° ظˆط§ظ„ط¯ط±ط³.pdf - 4shared.com - document sharing - download

kifhan 16-12-10 04:53 PM

العزيز بدر

كل الشكر والإمتنان لهذا العمل الجديد لمالك حداد.

دمتم عزيزنا بكل خير.

ناجي البدري 16-12-10 10:03 PM

الكلريم اخي بدر شكرا جزيلا لك

المنبالى 17-12-10 06:04 AM

اينما يكون التميز يكون البدر شكرا يابدرنا مع حبى

mallouli 17-12-10 03:49 PM

مالك حداد شهيد اللغة العربية من قرر مواجهة الفرانكفونية بالصمت احتجاجا حتى لا يكتب بلغة ليست لغته، يستحق فعلا هذه الالتفاتة منك يا بدر، وهو المجهول لدى قطاع كبير من قراء الرواية العربية.
هو محمد ديب صاحب ثلاثية الدار الشهيرة، من روائيي الجزائر الكبار الذين لم يمنعهم الاستعمار من المقاومة بالكلمة الرائدة.


الساعة الآن 09:54 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية